The Chairman said that it was his duty to ask the Secretariat to abide by the six-week rule for the issuance of documents. |
Председатель говорит, что он должен обратиться к Секретариату с просьбой соблюдать правило шести недель при выпуске документов. |
Mr. SHAHI said he considered the Committee was entitled to ask a State party for additional information. |
Г-н ШАХИ считает, что Комитет вправе обратиться к государству-участнику с просьбой о предоставлении дополнительной информации. |
UNITAR intended to ask UNDP to write off that balance. |
ЮНИТАР намерен обратиться к ПРООН с просьбой о списании указанного остатка. |
Some commentators advocate expanding the existing procedure within the patent office whereby any third party can ask for a patent to be re-examined. |
Некоторые обозреватели поддерживают идею расширения рамок существующей в патентных бюро процедур, согласно которой любая третья сторона может обратиться с запросом о пересмотре патентов. |
As the Task Force was unclear about the legal status of the guidelines, it agreed to ask the Implementation Committee for clarification. |
Поскольку у Целевой группы не было ясности в отношении правового статуса руководящих принципов, она приняла решение обратиться к Комитету по осуществлению за разъяснениями. |
France welcomes the Contact Group's decision to ask the Secretary-General to establish a trust fund for such purposes. |
Франция приветствует решение Контактной группы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о создании с этой целью трастового фонда. |
In his view, the Committee should simply ask States to withdraw all reservations to the Convention. |
По его мнению, Комитету следует лишь обратиться к государствам снять все оговорки по Конвенции. |
The Committee may wish to ask Governments to identify and decide on specific actions to be taken at international level regarding the transport security. |
Комитет, возможно, пожелает обратиться к правительствам с просьбой выявить и определить конкретные действия, которые необходимо предпринять на международном уровне в области безопасности на транспорте. |
In such a case, the Minister must ask for the opinion of the education establishment concerned. |
В этом случае министр обязан обратиться к соответствующему учебному заведению с просьбой высказать свое мнение. |
Perhaps the Committee could ask delegations such as that of the United States why they were raising objections. |
Возможно, Комитет мог бы обратиться к делегациям, например, к делегации Соединенных Штатов, с вопросом, почему они выразили возражения. |
Description: According to article 12 of the Convention, Parties may ask for assistance from other Parties in the event of an industrial accident. |
Описание: В соответствии со статьей 12 Конвенции в случае промышленной аварии Стороны могут обратиться за помощью к другим Сторонам. |
Alternatively, the Sub-Commission may wish to ask the Commission to appoint a special rapporteur on this topic. |
В качестве альтернативы Подкомиссия, возможно, пожелает обратиться к Комиссии с просьбой назначить специального докладчика по этому вопросу. |
Anything and everything you ask of me. |
Ты можешь обратиться ко мне со всем, что угодно. |
They can also ask for a provisional or permanent injunction restraining the relevant discrimination. |
Они могут также обратиться с просьбой о вынесении временного или постоянного запрета на деяния, представляющие собой дискриминацию. |
We ask you again to acknowledge our wishes as expressed clearly and definitively by our referendum. |
Мы хотели бы еще раз обратиться к Вам с призывом признать результаты нашего референдума, которые со всей четкостью и определенностью показали чаяния нашего народа. |
I must ask leave to address Your Lordship. |
Я прошу позволения обратиться к вашей светлости. |
I must ask you to take my personal appeal to your father, the Emperor. |
Я прошу вас позволить мне лично обратиться к вашему отцу, императору. |
Jack couldn't ask me himself? |
Джек не мог обратиться ко мне сам? |
You have the right to talk to a lawyer for advice before we ask you questions. |
Вы имеет право обратиться к адвокату за советами, перед тем, как мы начнем допрос. |
And you ask me to seek out the very people who betrayed my grandfather. |
А ты просишь меня обратиться к тем, кто предал моего деда. |
In India a special procedure had been developed that allowed a person to petition the court to ask why charges had not been filed. |
В Индии разработана специальная процедура, позволяющая обратиться в суд с запросом о том, почему не были предъявлены обвинения. |
Similarly, we ask that the Security Council's subsidiary bodies consider involving non-Council members in their work. |
Мы хотели бы также обратиться к вспомогательным органам Совета Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о вовлечении в свою работу стран, не являющихся членами Совета. |
One way to speed up the process is, before the invitation to ask me first apply to Google using this link. |
Один из способов ускорить этот процесс, прежде чем приглашение задать мне сначала обратиться к Google помощью этой ссылки. |
Korea had to go to IMF to ask for loan. |
Корее пришлось обратиться в МВФ с просьбой о кредите. |
You can always ask me for help. |
Ты всегда можешь обратиться ко мне за помощью. |