Countries that do not possess nuclear weapons, such as Algeria, have the right to ask nuclear States to truly embrace nuclear disarmament. |
Страны, не обладающие ядерным оружием, такие как Алжир, имеют право обратиться к государствам, обладающим ядерным оружием, с просьбой действительно встать на путь ядерного разоружения. |
The director of the immigration center, on receiving a complaint shall, when deemed necessary, ask the detainee and the officials concerned to explain the contents of the complaint, and shall take necessary measures. |
Получив жалобу, директор иммиграционного центра должен, в случае необходимости, обратиться к задержанному и соответствующим должностным лицам с просьбой о разъяснении ему сути жалобы, и принять необходимые меры. |
In view of the various possible areas of cooperation between the CT and ITC, the Bureaux of CT and ITC might wish to ask the secretariat to explore further cooperation between the two sectoral committees, develop concrete proposals and report to them at their next sessions. |
Поскольку сотрудничество между КТ и КВТ возможно в различных областях, Бюро КТ и КВТ могут обратиться к секретариату с просьбой рассмотреть вопрос о дальнейшем сотрудничестве между этими двумя секторальными комитетами, разработать конкретные предложения и выступить с докладом об этих предложениях на следующих сессиях комитетов. |
Mr. EL-BORAI said that participation in the Forum was open to everyone, and the Committee could ask the organizers to distribute documentation on the Convention to Forum participants. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что участие в Форуме открыто для всех и что Комитет мог бы обратиться к его организаторам с просьбой о распространении среди участников документации о Конвенции. |
With regard to the efforts under way today to mainstream this activity, what do I ask of the Council in particular? |
В том, что касается предпринимаемых в настоящее время усилий по включению такого рода деятельности в соответствующие мандаты, я хотел бы обратиться к Совету со следующим призывом. |
Since the United Kingdom Government had stated that it would raise no objection to such a visit, he urged the Fourth Committee to ask the Special Committee to visit Gibraltar. |
Правительство Великобритании заявило, что оно не имеет каких-либо возражений против такого посещения, а Гибралтар предложил Комитету обратиться с просьбой к Специальному комитету о направлении миссии на Гибралтар. |
The Committee requested the secretariat to write to Iceland to ask it to provide the Committee with information that would enable it to assess whether the exemption under article 3, paragraph 7, of the Protocol on POPs continued to apply. |
Комитет просил секретариат обратиться к Исландии с письменной просьбой представить Комитету информацию, позволяющую определить, является ли по-прежнему применимым исключение, предусмотренное в пункте 7 статьи 3 Протокола по СОЗ. |
The Party concerned has referred to the possibility for members of the public to request national courts to ask for a preliminary ruling of the ECJ on the basis of TEC article 234. |
Заинтересованная Сторона ссылается на наличие у представителей общественности возможности обратиться в национальные суды с просьбой запросить в Суде ЕС предварительное заключение на основании статьи 234 ДЕС. |
The Working Group invited the Committee to ask the State party, in its draft letter to the Salvadorian Government, to provide information that would allow the Committee to monitor the situation under the follow-up procedure. |
В проекте письма, адресованного правительству Сальвадора, он предлагает Комитету обратиться с просьбой к этому государству представить информацию, которая позволила бы ему изучить ситуацию в рамках процедуры последующих действий. |
In an agreement signed on 19 August 2009, parties to the Comprehensive Peace Agreement agreed to ask the Government of National Unity to request the International Monetary Fund to review the implementation of the two banking systems under the Central Bank. |
ЗЗ. В соглашении, подписанном 19 августа 2009 года, стороны во Всеобъемлющем мирном соглашении договорились просить правительство национального единства обратиться к Международному валютному фонду с просьбой пересмотреть применение Центральным банком двух банковских систем. |
She adds wanted by military authorities and that he could not ask for asylum in the Russian Federation because of the bilateral extradition agreement between Azerbaijan and the Russian Federation. |
Она добавляет, что Р.А. разыскивают военные органы и что он не мог обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Российской Федерации из-за двухстороннего соглашения о выдаче, действующего между Азербайджаном и Российской Федерацией. |
As an exception and at the request of the sponsors, the Conference decided to ask the Secretariat to post the two draft resolutions on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime on the understanding that that would not constitute a precedent for in-session documentation. |
В качестве исключения и по просьбе авторов этих проектов Конференция постановила обратиться к Секретариату с просьбой разместить оба проекта резолюций на веб-сайте Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при том понимании, что это не создаст прецедента применительно к сессионной документации. |
The Committee also agreed to ask the Bureau to include in the agenda for the next meeting of the Working Group an item requesting delegations to report on their follow-up to the findings of the second review. |
Комитет также принял решение обратиться к Бюро с просьбой включить в повестку дня следующего совещания Рабочей группы пункт, требующий от делегаций доложить о предпринимаемых ими действиях по осуществлению выводов по итогам второго рассмотрения. |
He invited the members of the Committee to visit the University's main campus in Costa Rica, and appealed to them to ask their Governments to support the University's mission of employing education in the service of global peace as it approached its thirtieth anniversary in 2010. |
Оратор приглашает членов Комитета посетить основную территорию Университета в Коста-Рике и призывает их обратиться к своим правительствам с просьбой поддержать миссию Университета поставить образование на службу всеобщего мира накануне его тридцатилетней годовщины в 2010 году. |
At the IV LAC Regional Meeting, country Parties decided to ask for the development of a regional project to rescue, identify and use existing traditional knowledge and technologies in LAC. |
На четвертом Региональном совещании стран ЛАК страны-Стороны решили обратиться с просьбой о разработке регионального проекта по сохранению, выявлению и использованию существующих традиционных знаний и технологий в регионе ЛАК. |
She asked whether women could ask a court for a restraining order, whether such orders could be given in the presence of one party alone and for what period they were valid. |
Она спрашивает, могут ли женщины обратиться в суд с просьбой вынести запретительный судебный приказ, могут ли такие приказы выноситься в присутствии только одной стороны и каков период их действия. |
In light of the fundamental importance of making practice more accessible and available, it was deemed useful to again ask States to submit information on their practice relating to the identification of international law, as well as information on digests and other publications containing relevant State practice. |
В свете того, какое важное значение имеет расширение доступа и распространение практики, было сочтено полезным вновь обратиться к государствам с просьбой представить информацию об их практике, относящейся к выявлению международного права, а также информацию о сборниках и других изданиях, содержащих примеры соответствующей государственной практики. |
The Board sought to increase the Fund's visibility by instructing the secretariat to ask implementing entities to include the Fund's logo and information in the programme marketing materials, and to include such a request in the legal agreement with implementing entities. |
Совет стремился популяризировать деятельность Фонда, поручив секретариату обратиться к осуществляющим учреждениям с просьбой размещать эмблему Фонда и информацию о нем в рекламных материалах по программам и включать такую просьбу в юридическое соглашение с осуществляющими учреждениями. |
Based on this proposal, the Working Party's Bureau meeting decided to ask the secretariat to collect information on environmental protection activities from major standardizing organization and to entrust the Rapporteur on Coordination to compile such information and make comments and proposals to the eleventh session. |
На основе этого предложения на заседании Бюро Рабочей группы было принято решение обратиться к секретариату с просьбой собрать у ведущих организаций по стандартизации информацию о природоохранной деятельности и поручить Докладчику по координации обобщить такую информацию и высказать свои замечания и предложения на одиннадцатой сессии. |
In exchange, if the President of the Republic ascertains that the House of Representatives has submitted a law containing provisions that are or appear to be discriminatory, he has the constitutional right to ask for a revision of the bill as approved by the House of Representatives. |
В свою очередь, если президент республики устанавливает, что Совет депутатов представил закон, содержащий положения, которые носят или, по-видимому, носят дискриминационный характер, он имеет конституционное право обратиться к Совету депутатов с просьбой пересмотреть одобренный Советом депутатов закон. |
It noted, however, that if in the future the communicant still wished to bring the matter before the Committee due to the outcome or length of the review procedure, the communicant could ask for the file to be reopened. |
Однако он отметил, что если в будущем автор сообщения пожелает поставить этот вопрос перед Комитетом с учетом итогов или продолжительности процедуры его рассмотрения, то автор сообщения мог бы обратиться с просьбой повторного рассмотрения его сообщения. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): I have taken the floor in order to ask that members of the General Assembly do not put into effect the amendment proposed by the delegation of Japan or the one tabled by the delegation of Malaysia. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Я взял слово для того, чтобы обратиться к членам Генеральной Ассамблеи с просьбой не соглашаться с поправкой, предложенной делегацией Японии, или поправкой, представленной делегацией Малайзии. |
CEDAW might wish to ask the Division for the Advancement of Women to contact the focal point in the Centre for Human Rights to request that the persons responsible for liaison among the various human rights treaty bodies be provided with the necessary documentation in future. |
КЛДОЖ, возможно, пожелает обратиться к Отделу по улучшению положения женщин с просьбой связаться с координатором в Центре по правам человека и попросить его об обеспечении в будущем лиц, ответственных за связь между различными договорными органами по правам человека, всей необходимой документацией. |
It would make it possible, when a foreign proceeding was recognized, for the stay to be ordered and then for the other party in the arbitration to ask the judge, subject to the necessary guarantees to protect creditors, to allow the proceeding to continue. |
После признания иностранного производства этот пункт может позволить издать приказ о приостановлении, а другой стороне арбитражного производства - обратиться к судье, при условии соблюдения необходимых гарантий защиты кредиторов, с просьбой разрешить продолжение производства. |
Eurostat also plans to ask the Member States to update the GNP inventory in tandem with the introduction of the ESA95 with a view to preparing (in 1999) a GDP-GNP compilation guide in compliance with the rules of the ESA95. |
Евростат также планирует обратиться к государствам-членам с просьбой обновить перечень ВНП параллельно с внедрением ЕСИС 1995 года с целью подготовки (в 1999 году) справочника по составлению ВВП-ВНП в соответствии с правилами ЕСИС 1995 года. |