In this regard it is useful to recall the observation of the Panel of Governmental Experts in the 1997 report of the Secretary-General on small arms: |
В этой связи полезно напомнить следующее замечание Группы правительственных экспертов, содержащееся в докладе Генерального секретаря 1997 года о стрелковом оружии: |
The report continues the tendency of critical analysis of the situation, acknowledging the significant progress achieved in various fields of concern and underscoring a series of actions that the Council and the General Assembly may take on the issue of small arms and light weapons. |
В докладе сохраняется тенденция к проведению критического анализа ситуации, признается значительный прогресс, достигнутый в различных областях, а также указывается ряд мер, которые могут принять Совет и Генеральная Ассамблея по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The report of the Panel acted as a catalyst to place the issue of small arms and light weapons firmly on the international agenda, and the United Nations has continued to encourage and support all efforts to address the wide-ranging problems posed by such weapons. |
Доклад этой группы во многом способствовал тому, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях закрепился в международной повестке дня, в то время как Организация Объединенных Наций продолжала поощрять и поддерживать все усилия, направленные на решение широкомасштабных проблем, порождаемых таким оружием. |
Also in June, in the context of the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, the Centre initiated the assessment of the technical and operational needs for an African arms database, to be located at the Centre. |
В том же июне в рамках Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития Центр приступил к оценке технических и оперативных потребностей, связанных с созданием в Центре базы данных об оружии в Африке. |
The issue of ammunition will be the guiding thread for UNIDIR research on small arms, which may include other activities such as regional seminars, notably on regional dimensions of the problem. |
Вопрос о боеприпасах будет пронизывать всю исследовательскую деятельность ЮНИДИР по вопросу о стрелковом оружии, которая, возможно, будет включать и другие мероприятия, такие, как региональные семинары, в частности по региональным аспектам этой проблемы. |
The international community cannot, for instance, expect the States of the Middle East to ignore the reports on the existence of nuclear weapons in the region and continue to report to the Register on their conventional arms. |
Международное сообщество не может, например, надеяться на то, что государства Ближнего Востока будут игнорировать сообщения о существовании ядерного оружия в регионе и по-прежнему представлять в Регистр информацию о своем обычном оружии. |
Is it possible to dispatch, with the consent of the States concerned, advisory missions to examine the question of small arms in regions of interest to the Security Council? |
Можно ли направлять с согласия соответствующих государств консультативные миссии для изучения вопроса о стрелковом оружии в районах, привлекающих внимание Совета Безопасности? |
Other far-reaching components of this policy include the adoption by SADC of a declaration on small arms and its programme of implementation and the finalization of the SADC Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials. |
Еще одним важным компонентом этой политики является принятие САДК декларации о стрелковом оружии и программы ее осуществления, а также завершение работы над протоколом САДК о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами. |
Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. |
Важно, что моя делегация сознает, что Группа потратила значительную часть времени на обсуждение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в качестве предпочтительного вида оружия в конфликтах в Африке и остальной части развивающегося мира. |
On Tuesday, I asked about the meetings on small arms, and I see that the Ambassador of Mozambique - the Chairman of the Preparatory Committee - is about to speak, and may answer my question. |
Во вторник я интересовался заседаниями по вопросу о стрелковом оружии, и я вижу, что посол Мозамбика - Председатель Подготовительного комитета - собирается выступать и, возможно, ответит на мой вопрос. |
Above and beyond the example of the resolutions on nuclear disarmament and on small arms and light weapons, Japan is working tirelessly to promote disarmament and non-proliferation as a central pillar of our international diplomacy. |
Помимо упомянутых резолюций по ядерному разоружению и по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях, Япония неустанно содействует усилиям по разоружению и нераспространению, рассматривая это как главную основу нашей международной дипломатии. |
The objective of our statement on the issue of small arms and light weapons is not only to contribute to the ongoing debate, but also and especially to share with other delegations Mali's perspective on the subject. |
Цель нашего выступления по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях заключается не только в том, чтобы внести наш собственный вклад в эти прения, но и поделиться мнениями Мали по этому вопросу с другими делегациями. |
While addressing the issue of weapons of mass destruction as a matter of grave concern, we should remind ourselves that the proliferation of small arms and light weapons is also a serious threat to international peace and security. |
Подходя к вопросу об оружии массового уничтожения как к вопросу, вызывающему серьезную обеспокоенность, мы не должны забывать о том, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений - это также серьезная угроза для международного мира и безопасности. |
In particular, an Armaments Act is in force in Russia which regulates the internal circulation of weapons, including small arms, and sets out the rules and arrangements for their production, transfer, storage and so forth. |
В частности, в Российской Федерации действует закон "Об оружии", регулирующий внутренний оборот оружия, в том числе и стрелкового, правила и порядок его производства, передачи, хранения и т.д. |
In this respect, the transformation of the Economic Community of West African States Moratorium into a Convention on small arms reflects the determination of our States to eradicate this other scourge. |
В этой связи преобразование введенного Экономическим сообществом западноафриканских государств моратория в Конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях отражает решимость наших государств положить конец еще одному бедствию. |
At the same time, the issues addressed by the Committee were balanced, for the issue of small arms was very much at the forefront of the deliberations in the Committee. |
В то же время рассмотренные Комитетом вопросы были сбалансированными, поскольку вопрос о стрелковом оружии находился на приоритетном месте в ходе обсуждений в Комитете. |
Regarding the venue and timing of that meeting, we strongly urge that it be held in New York in July in order to ensure that the greatest number of delegations are able to participate in the small arms and light weapons process. |
Что касается места и времени проведения этого совещания, то мы настоятельно рекомендуем, чтобы оно было проведено в Нью-Йорке в июле с тем, чтобы как можно большее количество делегаций могло участвовать в решении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. |
Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
My delegation is supportive of the broad thrust of the recommendations contained in the report of the Monitoring Mechanism relating to arms and military equipment, travel and representation, diamonds and finance, and transport. |
Наша делегация поддерживает основную направленность рекомендаций, содержащихся в докладе Механизма наблюдения, по вопросам об оружии и военной технике, поездках и представительстве, алмазах и финансах, а также о перевозках. |
Now that the United Nations has considered the subject of small arms and light weapons at its Conference held this past summer, Member States should focus their attention on weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons because of the continuing threat they pose to humanity. |
Теперь, после того как Организация Объединенных Наций рассмотрела на своей состоявшейся этим летом Конференции вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, государствам-членам надлежит сосредоточить свое внимание на оружии массового уничтожения, особенно ядерном оружии, ввиду той угрозы, которую оно по-прежнему создает для человечества. |
Our initiative of 2 August is aimed specifically at the Security Council and at ways in which the Council can maximize its contribution to the question of small arms in areas that are directly within its competence. |
Наша инициатива, намеченная на 2 августа, конкретно касается Совета Безопасности и того, как он может внести максимальный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии в областях, непосредственно входящих в его компетенцию. |
(c) Uniformity should be ensured in the placement of the identification marks stamped on arms and munitions; |
с) необходимо обеспечить единообразие при нанесении идентификационной маркировки, которая будет штамповаться на оружии и боеприпасах; |
Focusing on the issue of small arms and light weapons in crisis regions of the Euro-Atlantic area, the Group realized that in many cases huge stockpiles are stored in military arsenals and that there is a significant risk that those weapons could be spread. |
Уделив особое внимание вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях в кризисных регионах Евроатлантической зоны, Группа установила, что во многих случаях огромные запасы оружия хранятся в военных арсеналах и существует серьезная опасность их расползания. |
The Special Representative insists on the importance of the collection, safe storage, registration and destruction of weapons and urges the Government and the Parliament to adopt the new arms law as swiftly as possible. |
Специальный представитель подчеркивает значение деятельности по обеспечению сбора, безопасного хранения, регистрации и уничтожения вооружений и настоятельно призывает правительство и парламент в кратчайшие сроки принять новый закон об оружии. |
The preliminary arms and munitions bill submitted by the Ministry of the Interior to the Follow-up Commission has been reviewed and analysed by the technical group made up of a representative of the Government, URNG and MINUGUA. |
Проект закона об оружии и боеприпасах, который должен быть передан министерством внутренних дел Комиссии по наблюдению, был проанализирован и переработан технической группой, в состав которой вошли представители правительства, НРЕГ и МИНУГУА. |