As to timing, different views were expressed on whether the information should be made public once the arbitration started at the time the notice of arbitration was received, or when the arbitral tribunal was constituted. |
По вопросу о времени опубликования информации - после начала арбитражного разбирательства на основании полученного уведомления об арбитраже или после образования третейского суда - были высказаны разные мнения. |
In which case, the arbitration institution will be the focal point in communicating documents, receiving and keeping statements and all kinds of documents in order to manage the dispute efficiently during the arbitration process. |
В этом случае арбитражное учреждение будет выполнять функции координатора, отвечающего за передачу документации, получение и хранение заявлений и прочих документов с целью эффективного урегулирования спора в процессе арбитражного разбирательства. |
If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice. |
Если в течение шести месяцев с момента подачи заявления об арбитражном разбирательстве сторонам не удалось прийти к согласию относительно организации арбитражного разбирательства, любая из этих сторон может передать данный спор в Международный Суд. |
Although the court acknowledged that formal defects of an arbitration agreement may be cured, it found that this required an explicit submission to arbitration before the tribunal. |
Суд, хотя и признал возможность исправления формальных недостатков арбитражного соглашения, определил, что для этого требуется явным образом выраженное намерение передать спор в суд для арбитражного разбирательства. |
Two variants were proposed for consideration by the Working Group: variant 1 provided that the rules on transparency should apply in respect of arbitration initiated under any set of arbitration rules, and variant 2 limited the application of the rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
На рассмотрение Рабочей группы были предложены две альтернативы: альтернатива 1 предусматривает, что правила о прозрачности применяются в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с любым сводом арбитражных правил, а альтернатива 2 ограничивает применение правил арбитражными разбирательствами, проводимыми в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Court held that the Indian court order purporting to set aside the award made in an arbitration seated outside of India was ineffectual. |
Суд счел, что постановление индийского суда об отмене решения, вынесенного в рамках арбитражного разбирательства, проходившего за пределами Индии, не имеет юридической силы. |
The second was to replace those words by "in effect on the date of commencement of the arbitration". |
Второе предложение предусматривает замену этих слов фразой "действующие на дату начала арбитражного разбирательства". |
When the issue came up for discussion before the Committee, opinion was divided on the pros and cons of such arbitration. |
Когда этот вопрос был вынесен на обсуждение Комитета, мнения о преимуществах и недостатках такого порядка арбитражного разбирательства разделились. |
Should some form of arbitration be considered necessary, the following procedures may provide a useful guide: |
В случае необходимости проведения арбитражного разбирательства в какой-либо форме в качестве полезного руководства можно использовать следующие процедуры: |
The Executive Secretary shall ensure that only matters relating to obligations under the Convention shall be considered in the arbitration; |
Исполнительный секретарь обеспечивает, чтобы в процессе арбитражного разбирательства рассматривались только вопросы, касающиеся обязательств по Конвенции; |
Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. |
Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
The Ad Hoc Group of Experts (AHGE) may wish to address certain preliminary questions in order to draft annexes containing arbitration and conciliation procedures. |
Специальная группа экспертов (СГЭ), возможно, пожелает рассмотреть некоторые предварительные вопросы с целью подготовки проектов приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения. |
As previously pointed out, the design and content of arbitration and conciliation procedures, under the multilateral environmental agreements, are well precedented and uncontroversial. |
Как отмечалось ранее, структура и содержание процедур арбитражного разбирательства и примирения, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, основаны на многочисленных прецедентах и никаких споров не вызывают. |
Other courts have assessed whether a dispute was capable of settlement by arbitration pursuant to their own system of law. |
Другие суды оценивали, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства, с учетом их собственной правовой системы. |
Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. |
Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией. |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. |
В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. |
Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
This approach would also eliminate the need to initiate an arbitration process (with the attendant time and costs) simply to incorporate a settlement agreement into an award. |
Такой подход позволит также устранить необходимость инициировать процесс арбитражного разбирательства (с сопутствующими затратами времени и средств) просто ради включения соглашения об урегулировании в арбитражное решение. |
Place of arbitration (paras. 21-23) |
Место арбитражного разбирательства (пункты 21-23) |
Confidentiality of information relating to the arbitration; possible agreement thereon (paras. 31 and 32) |
Конфиденциальность информации, касающейся арбитражного разбирательства; возможное соглашение по этому вопросу (пункты 31 и 32) |
It concluded that the submission to arbitration in equity related not to the existence of an agreement but to its scope. |
Суд пришел к выводу, что суть вопроса о возможности арбитражного разбирательства на основе права справедливости заключается не в наличии арбитражного соглашения как такового, а в сфере его применения. |
Consideration of annexes containing arbitration and conciliation procedures, |
Рассмотрение приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства |
The amount claimed was based on four different contracts, only one of which contained a clause providing for "arbitration in Munich". |
Сумма иска основывалась на четырех различных контрактах, только один из которых содержал оговорку, предусматривающую проведение "арбитражного разбирательства в Мюнхене". |
The new law also makes it possible to use online mechanisms at any stage of the arbitration proceedings and for any purpose, thus reducing administrative cost. |
Новый закон позволяет также использовать интерактивные механизмы на любом этапе арбитражного разбирательства и для любых целей, что поможет снизить административные издержки. |
For instance, the misapplication of the test for suspending court proceedings in favour of arbitration proceedings had caused many problems in the developing world. |
Например, много проблем в развивающихся странах возникает в связи с неправильным применением проверки для приостановки судебного производства в пользу арбитражного разбирательства. |