These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. |
Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
The availability of awards issued by tribunals in arbitration proceedings that are not administered by an arbitral institution is likely to be even more limited. |
Еще больше затруднен может быть доступ к решениям, выносимым судами в результате арбитражного разбирательства, которое не регулируется каким-либо арбитражным учреждением. |
The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. |
Комитет рекомендует в качестве альтернативы учредить систему арбитражного разбирательства трудовых споров и принять меры для предупреждения задержек в судебном рассмотрении дел. |
In addition, the Tribunal condemned the seller to bear the costs related to the arbitration proceedings. |
Суд, кроме того, возложил на продавца расходы, связанные с ведением арбитражного разбирательства. |
Eventually the buyer initiated arbitration proceedings claiming that the seller should bear the cost for repairing the machines, compensate for the missing parts and pay the interest. |
В итоге покупатель ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя оплаты продавцом стоимости ремонта станков, восполнения отсутствующих деталей и уплаты процентов. |
The template for the request for arbitration and statement of claim would contain specific instructions as to how the claimant would submit this pleading and make the necessary deposits, including the relevant fax number or e-mail address. |
В формах ходатайства о проведении арбитражного разбирательства и искового заявления содержатся конкретные инструкции относительно подачи заявителем данного состязательного документа и внесения необходимых депозитов, включая указание соответствующих номера факса и адреса электронной почты. |
The high cost of arbitration and the threat of an adverse judgement can create a chilling effect on States, dissuading them from fulfilling their right to health obligations. |
Высокие издержки осуществления арбитражного разбирательства и риск вынесения негативного решения могут оказывать сдерживающее воздействие на государства и заставить их не представлять иски о защите своих прав, касающихся обязательств в области здравоохранения. |
An investment ombudsman office or a specifically assigned agency that takes the lead, should a conflict with an investor arise, can help resolve investment disputes early on, as well as assess the prospects for international arbitration, and, if necessary, prepare for it. |
Управление уполномоченного по вопросам инвестиций или специально уполномоченное учреждение, которое берется за дело при возникновении конфликта с инвестором, может способствовать урегулированию инвестиционных споров на ранних этапах, а также оценить перспективы международного арбитражного разбирательства и при необходимости провести подготовку к нему. |
The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. |
Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. |
Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
After taking appropriate legal advice, provision for this case will not be made until resolution of the first phase of the arbitration proceedings, which aims at determining whether the contractor is entitled to bring a claim against UNOPS. |
После проведения надлежащих юридических консультаций средства для данного случая резервироваться не будут до принятия решения в рамках первого этапа арбитражного разбирательства, которое направлено на определение того, имеет ли подрядчик право предъявлять претензию ЮНОПС. |
Granting member States to treaties who are not parties to an arbitration proceeding, the right to make submissions before an UNCITRAL Tribunal will create an imbalance in the equality of arms. |
Предоставление государствам - участникам договоров, не являющимся сторонами арбитражного разбирательства, права делать представления в арбитражном суде ЮНСИТРАЛ нарушит баланс равенства сторон. |
By way of example, a French court referred the parties to arbitration on the basis of an arbitration agreement contained in an employment contract notwithstanding the petitioner's argument that employment disputes were not capable of settlement by arbitration. |
В качестве примера можно указать, что один французский суд направил стороны в арбитраж на основании арбитражного соглашения, содержавшегося в трудовом договоре, несмотря на утверждение заявителя о том, что трудовые споры не могут быть предметом арбитражного разбирательства. |
By way of general matters in respect of the place of arbitration, addressed in Note 3, it was said that that Note could clarify that a choice of arbitration rules might imply a place of arbitration. |
Было отмечено, что в комментарии 3 в порядке общего замечания относительно места арбитражного разбирательства можно было бы пояснить, что выбор арбитражного регламента может подразумевать и выбор места арбитража. |
(a) Where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, the model clause should read as follows: |
а) в тех случаях, когда учреждения в полном объеме выполняют функции администратора арбитражного разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, типовая оговорка должна гласить следующее: |
These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons. |
Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон. |
Furthermore, the absence of a venue in the arbitration agreement was not fatal according to the Court because it could designate one under the Federal Arbitration Act. |
Суд также счел, что отсутствие упоминания о месте арбитражного разбирательства не является серьезной проблемой, поскольку согласно Федеральному закону об арбитраже он вправе определить его сам. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were based on the presumption that they would be applicable at the time of commencement of arbitration proceedings. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года основан на допущении о его применимости на момент открытия арбитражного разбирательства. |
A reference was made to a mirror provision in Article 16 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which provided for exclusion of liability against relevant third parties in arbitration proceedings. |
Было упомянуто об аналогичном положении, содержащемся в статье 16 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и предусматривающем исключение ответственности в отношении третьих сторон в рамках арбитражного разбирательства. |
However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should take account of investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions. |
В то же время Комиссия отметила, что на будущих сессиях Рабочей группе еще предстоит рассмотреть вопрос о том, в какой степени пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должен учитывать вопросы, касающиеся урегулирования споров между инвесторами и государствами или арбитражного разбирательства под эгидой соответствующих учреждений. |
Parties may have agreed on either institutional or ad hoc arbitration under an established set of rules such as the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Стороны могли согласиться о проведении либо институционального, либо специального арбитражного разбирательства в соответствии с таким установленным сводом правил, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
For instance, that would be the case for investment treaties referring to the application of the UNCITRAL Arbitration Rules as in force at the time the arbitration commenced. |
Например, это будет уместно в случае действующих на момент возбуждения арбитражного разбирательства инвестиционных договоров, в которых говорится о применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was recalled that article 17 (1) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules provided the arbitral tribunal with discretion to conduct the arbitration in such manner as it considered appropriate. |
Было напомнено о том, что согласно статье 17 (1) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года третейский суд наделяется свободой усмотрения применительно к проведению арбитражного разбирательства таким образом, который он считает надлежащим. |
The revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules, reflecting current approaches to enhancing the efficiency of arbitration, could be used in a broad range of disputes worldwide and could thereby help to promote harmonious international economic relations. |
Пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который отражает современные подходы к повышению эффективности арбитражного разбирательства, может быть использован в отношении широкого круга споров во всем мире и тем самым способствовать гармоничным международным экономическим отношениям. |
It reasoned that, when the NYC refers to rules of procedure, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law as it contains the rules of procedure applicable in arbitration. |
Суд мотивировал свое решение тем, что в тех случаях, когда в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах, египетским судам следует применять закон Египта об арбитраже, так как в нем определены процессуальные нормы, подлежащие применению в рамках арбитражного разбирательства. |