In that connection, it was said that that argument was not convincing, since the draft Model Law included several provisions addressing issues relating to arbitration. |
В связи с этим было указано, что такой довод не является убе-дительным, поскольку проект типового закона содержит ряд положений, в которых рассмат-риваются вопросы, касающиеся арбитражного разбирательства. |
Nonetheless, the Organization has not yet taken any decision with regard to arbitration, or taken any other action in this case. |
Тем не менее Организация не приняла пока никакого решения в отношении арбитражного разбирательства и не предприняла никаких других действий по данному делу. |
This theme was elaborated on in a presentation cataloguing indicators of how States' interests are addressed in IIAs and by jurisprudence and arbitration procedures. |
В развитие этой темы был сделан доклад с приведением примеров признаков, указывающих на то, каким образом учитываются интересы государств в МИС, а также примеров из юриспруденции и процедур арбитражного разбирательства. |
Such an approach would offer an advantage to enacting States that deal with interim measures of protection in legislation separate from that dealing with international arbitration. |
Преимущество такого подхода для принимающих Типовой закон государств состояло бы в том, что обеспечительные меры рассматривались бы в отдельном законодательстве по сравнению с законодательством, касающимся международного арбитражного разбирательства. |
"Alternative to the adjudicative or imposed decision processes of litigation and arbitration" |
"Альтернатива процессам вынесения решения в рамках судебного и арбитражного разбирательства" |
Draft provision on the power of courts to order interim measures of protection in support of arbitration |
Проект положения о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства |
Other awards rendered in 2005 dealt with the definition of "investment" and the "cooling-off" period prior to the initiation of arbitration. |
Другие решения, вынесенные в 2005 году, касались определения понятия "инвестиции" и периода "выжидания" до возбуждения арбитражного разбирательства. |
However, given the current wording of draft article 75, the determination of the place of arbitration might not be possible. |
Однако в соответствии со статьей 75 выбор места арбитражного разбирательства может оказаться невозможным. |
To resolve issues of interpretation between Approval Authorities, the arbitration process outlined in Article 10 of the 1958 Agreement is to be used. |
Для урегулирования вопросов толкования между органами, ответственными за предоставление официального утверждения, надлежит задействовать процедуру арбитражного разбирательства, предусмотренного в статье 10 Соглашения 1958 года. |
The court held that there was insufficient evidence that a new agreement had been reached between the parties for arbitration in Vancouver. |
Суд пришел к заключению, что отсутствовали достаточные доказательства о том, что стороны пришли к новому соглашению относительно проведения арбитражного разбирательства в Ванкувере. |
The Superior Court further stated that the mandatory nature of the provision and the absence of judicial discretion required that the parties be referred to arbitration. |
Верховный суд далее заявил, что обязательный характер этого положения и отсутствие дискреционного права у суда требуют, чтобы стороны обратились к процедуре арбитражного разбирательства. |
The vague dispute settlement procedure previously in place, which made use of ad hoc arbitration, was replaced with a clear and transparent procedure consisting of several stages. |
Существовавшая прежде процедура разрешения споров в порядке арбитражного разбирательства в каждом отдельном случае заменена ясной и прозрачной процедурой, которая предусматривает несколько стадий. |
It would be more sensible to allow the parties an additional year to resolve disputes amicably before having recourse to the courts or to arbitration. |
Было бы более разумно дать сторонам дополнительный год, чтобы они попытались разрешить спор мирным путем, прежде чем обращаться в суды или прибегать к процедуре арбитражного разбирательства. |
Restore argued that its filing of a defense in court had been done without prejudice to its right to seek arbitration. |
"Ресторе" утверждала, что представление ее возражений в суде осуществлялось без ущерба для ее права урегулировать спор в рамках арбитражного разбирательства. |
Part III, on the annexes on arbitration and conciliation, is also divided into submissions by Parties, relevant precedents and new developments. |
Часть III, посвященная приложениям, касающимся процедур арбитражного разбирательства и примирения, также подразделяется на разделы, в которых содержатся материалы, представленные Сторонами, соответствующие прецеденты и нововведения. |
Although arbitration and settlement awards constituted a relatively small portion of overall procurement costs, they involved substantial additional expense as a result of interest charges, legal fees and staff hours. |
Хотя суммы, присужденные в результате арбитражного разбирательства или урегулирования, составляют относительно небольшую долю в общих расходах по закупкам, они приводят к значительным дополнительным издержкам в связи с выплатой процентов, покрытием расходов на юридические услуги и использованием рабочего времени персонала. |
Thus it has been recognized that there is a need for a mechanism such as conciliation or arbitration to resolve copyright disputes. |
Поэтому была признана необходимость создания соответствующего механизма, например механизма примирения или арбитражного разбирательства, с целью разрешения спорных вопросов, касающихся авторских прав. |
At the sixth session of the Committee, the legal drafting group had had insufficient time to consider the draft rules on arbitration. |
На шестой сессии Комитета правовая редакционная группа не располагала достаточным временем для рассмотрения проекта правил процедуры арбитражного разбирательства. |
The Working Group might wish to consider whether the UNCITRAL Rules should clarify, by appropriate wording, the legal nature of the place of arbitration. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в Регламенте ЮНСИТРАЛ соответствующие формулировки для уточнения юридической природы понятия "место арбитражного разбирательства". |
In addition, different from the Hague-Visby Rules, the draft convention includes in the chapters on jurisdiction and arbitration many provisions which are classified as procedural rules. |
Кроме того, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, данный проект конвенции включает в главы, касающиеся юрисдикции и арбитражного разбирательства, многие положения, которые квалифицируются как процессуальные нормы. |
More generally, it was stated that such a rule was necessary to ensure consistency with the consensual nature of arbitration as understood in many countries. |
В более общем плане было указано, что подобная норма является необходимой для обеспечения соответствия с принципом согласительного характера арбитражного разбирательства, как он понимается во многих странах. |
It was generally recognized that any reference to existing standards would have to provide flexibility for the court to adapt to the specific features of international arbitration. |
Было в целом признано, что любая ссылка на существующие стандарты должна обеспечивать определенную свободу действий, с тем чтобы суд мог адаптироваться к особым условиям международного арбитражного разбирательства. |
The Centre helps to encourage foreign investment by providing international facilities for conciliation and arbitration of investment disputes, which contributes to fostering an atmosphere of mutual confidence between States and foreign investors. |
Центр содействует привлечению иностранных инвестиций путем предоставления международных механизмов для урегулирования и арбитражного разбирательства инвестиционных споров, что способствует созданию атмосферы взаимного доверия между государствами и иностранными инвесторами. |
It would be undesirable if it imposed heavy costs or if the threat of arbitration resulted in hasty, ill-considered settlements. |
И напротив, арбитраж будет нежелательным, если расходы на него будут значительными, а угроза арбитражного разбирательства будет стимулировать принятие поспешных и непродуманных решений. |
Additionally, the Organization incurred significant costs for the staff time required to support the arbitration, which was managed directly by the Office of Legal Affairs. |
Кроме того, Организация понесла значительные расходы, связанные с потраченным сотрудниками временем в ходе арбитражного разбирательства, которое проводилось под непосредственным руководством Управления по правовым вопросам. |