| As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. | В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства. |
| In addition, it was said that no State had laws preventing the parties from voluntarily entering into an agreement concerning the place of arbitration. | Кроме того, было заявлено, что ни одно государство не имеет законодательства, препятствующего сторонам добровольно заключать соглашение о месте арбитражного разбирательства. |
| Relation between the host State and the investor, parties to the arbitration | Отношения между принимающим государством и инвестором как сторонами арбитражного разбирательства |
| It was underlined that there should not be a provision allowing the investor to vary the offer for transparent arbitration in the legal standard. | Было подчеркнуто, что включать в правовой стандарт положение, позволяющее инвестору отступать от предложения о проведении прозрачного арбитражного разбирательства, не следует. |
| The Secretariat has been engaged in the promotion of recent texts relating to arbitration and conciliation, as well as in supporting ongoing legislative work. | Секретариат занимается пропагандой принятых в последнее время документов, касающихся арбитражного разбирательства и согласительной процедуры, а также оказывает поддержку текущей работе в законодательной области. |
| Place of arbitration (article 16) | Место арбитражного разбирательства (статья 16) |
| It has been known for witnesses, whether lay or expert, who are parties to arbitration to lie. | Известны случаи, когда свидетели - как непрофессиональные, так и эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства, дают ложные показания. |
| a) The matter is currently the subject of arbitration proceedings; and | а) этот вопрос является в настоящее время предметом арбитражного разбирательства; и |
| It was said that the United Nations and its subsidiary organs were not subject to local laws, including procedural laws concerning the conduct of the arbitration proceedings. | Было заявлено, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы не подпадают под действие местного закона, включая положения процессуального законодательства о проведении арбитражного разбирательства. |
| In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. | В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
| In my comment on article 3 the proposal for the number of arbitrators, language and place of arbitration is omitted. | В комментарии к статье З я предложил исключить упоминание о предложении относительно числа арбитров, языка и места арбитражного разбирательства. |
| The failures of a signature, date or place of the arbitration do not fall under these errors. | К таким ошибкам не относится отсутствие подписи или указания даты или места арбитражного разбирательства. |
| To avoid problems in understanding this provision, the text should somewhere provide for the possibility of witnesses being parties to an arbitration. | С тем чтобы избежать проблем в понимании данного положения, в том или ином месте текста следует оговорить возможность того, что свидетели будут являться сторонами арбитражного разбирательства. |
| In certain countries, organizations have been set up to administer domain names and provide online arbitration to resolve disputes arising in that field. | В некоторых странах были созданы организации для управления именами доменов и осуществления арбитражного разбирательства в режиме онлайн для урегулирования споров, возникающих в этой области. |
| Under that view, rules on transparency would automatically apply, as they would be part of that evolving system of UNCITRAL arbitration. | Согласно этому мнению, правила прозрачности будут применяться автоматически, поскольку они будут частью этой развивающейся системы арбитражного разбирательства ЮНСИТРАЛ. |
| Meanwhile, the effectiveness of mediation and other non-binding mechanisms, in the absence of a binding final arbitration mechanism, was highly questionable in the context of cross-border disputes. | Тем не менее, эффективность посредничества и других, не имеющих обязательной силы механизмов - в случае отсутствия механизма обязательного по своему характеру и окончательного арбитражного разбирательства - является весьма сомнительной в контексте трансграничных споров. |
| His Government continued to examine the Secretary-General's proposed use of expedited arbitration procedures and mediation services for certain categories of non-staff personnel, including consultants and individual contractors. | Правительство страны оратора продолжает изучать предложение Генерального секретаря по использованию ускоренных процедур арбитражного разбирательства и посреднических услуг для определенных категорий лиц, не являющихся сотрудниками, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
| It was said that one possible effect could be that parties chose, as the place of arbitration, jurisdictions where mandatory legislation would not favour transparency. | Было указано, что одним возможным последствием может быть то, что стороны могут выбирать в качестве места проведения арбитражного разбирательства те правовые системы, в которых императивные положения законодательства не поощряют обеспечение прозрачности. |
| Although the parties at least in arbitration may choose the PECL, there are no reported cases where this has happened. | Хотя по крайней мере в рамках арбитражного разбирательства стороны могут отдавать предпочтение ПЕДП, о таких случаях пока еще не сообщалось. |
| It also established that parties to the arbitration or officers, employees or shareholders thereof who testified to the arbitral tribunal should be treated as witnesses under the Rules. | В этом пункте предусмотрено также, что стороны арбитражного разбирательства или должностные лица, сотрудники или акционеры сторон, которые дают свидетельские показания в третейском суде, должны рассматриваться как свидетели согласно Регламенту. |
| Binding arbitration mechanisms for resolution of member disputes | Обязательные механизмы арбитражного разбирательства для споров между членами |
| The arbitration decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States. | Вынесенное по результатам арбитражного разбирательства решение носит обязательный характер для обоих договаривающихся государств и должно быть исполнено вне зависимости от временных ограничений, предусмотренных внутренним законодательством этих государств. |
| This has led to the revision of some model BITs and also several amendments of procedural rules on arbitration (see above). | Результатом этого становится пересмотр некоторых типовых ДИД, а также внесение изменений в процедуры арбитражного разбирательства (см. текст выше). |
| The Working Group attached great importance to transparency in investor-State arbitration and had asked the UNCITRAL Secretariat to undertake research on current practices in that regard. | Рабочая группа придает большое значение транспарентности арбитражного разбирательства между государством и инвесторами и просила Секретариат ЮНСИТРАЛ собрать информацию о текущих методах работы в этой сфере. |
| It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |