| The early reconciliation of conflicts and the professionalization of the arbitration and disciplinary processes would considerably enhance the efficiency of the system. | Урегулирование споров на начальном этапе и профессионализация арбитражного разбирательства и дисциплинарных процессов в значительной мере повысит эффективность этой системы. |
| The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. | В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами. |
| Implementation measures and conciliation and arbitration procedures would be discussed at the eighth session. | Меры, касающиеся применения процедур примирения и арбитражного разбирательства, должны быть рассмотрены в ходе восьмой сессии. |
| The Notes should be of a general nature so that they could be used in both public and private arbitration. | Комментарии должны носить общий характер, с тем чтобы их можно было применять в рамках как государственного, так и частного арбитражного разбирательства. |
| It is widely viewed that confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration. | Широко распространено мнение о том, что конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства. |
| In addition, caution was raised with respect to the possibility of over-regulating arbitration, thus affecting its effectiveness. | Кроме того, было высказано предостережение в отношении возможности чрезмерного регулирования арбитражного разбирательства и тем самым снижения его эффективности. |
| Notably, resolution of disputes under major contracts has typically involved arbitration in New York. | Следует отметить, что урегулирование споров по крупным контрактам, как правило, проводилось в ходе арбитражного разбирательства в Нью-Йорке. |
| The four cases are at various stages of the arbitration process. | Все четыре дела находятся на разных этапах арбитражного разбирательства. |
| Such reviews aim to improve procurement processes, contract management as well as claims and dispute settlement and the process of arbitration. | Такой анализ направлен на повышение эффективности закупочных процессов, управления контрактами, урегулирования требований и споров и процесса арбитражного разбирательства. |
| United Nations challenges right of claimant to bring this arbitration. | Организация Объединенных Наций оспаривает право истца на возбуждение арбитражного разбирательства. |
| Article 17: Provides for the waiver of immunity in the event of arbitration. | Статья 17: Предусматривает отказ от иммунитета в случае арбитражного разбирательства. |
| The four cases currently under arbitration or settlement negotiations were not reviewed, as the findings of OIOS could prejudice their outcome. | Четыре дела, которые в настоящее время являются предметом арбитражного разбирательства или переговоров об урегулировании, не рассматривались, поскольку выводы УСВН могли бы помешать их нормальному завершению. |
| In all other cases the place of arbitration was fixed by the Court, in accordance with the ICC Rules. | Во всех других делах в соответствии с Правилами МТП место арбитражного разбирательства устанавливалось Судом. |
| Procedures for arbitration and conciliation to resolve disputes relating to the interpretation or application of conventions abound. | Существует множество различных процедур урегулирования споров и арбитражного разбирательства в связи с толкованием или применением Конвенции. |
| The claim is currently under arbitration and is expected to be completed within the next four months. | Эта претензия в настоящее время является предметом арбитражного разбирательства, и ожидается, что соответствующее решение будет принято в течение следующих четырех месяцев. |
| Negotiations were conducted during 1995 and 1996, and arbitration proceedings were avoided. | Переговоры с ними проводились в 1995 и 1996 годах, в результате чего арбитражного разбирательства удалось избежать. |
| The Office of Legal Affairs would prepare standard templates for the pleadings in the arbitration proceedings. | Управление по правовым вопросам готовит типовые формы состязательных документов для арбитражного разбирательства. |
| Alternatively, the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings. | В противном случае компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного разбирательства. |
| An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. | Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного. |
| ICAC regulations stipulated that the parties had the right to see the record of the arbitration proceedings. | Регламент МКАС предусматривает, что стороны вправе ознакомиться с содержанием протокола арбитражного разбирательства. |
| The court took the view that it was the joint responsibility of both parties to put in place the mechanism necessary for arbitration. | Суд высказал мнение, что создание необходимого механизма для проведения арбитражного разбирательства является совместной обязанностью обеих сторон. |
| This-this rule change in arbitration isn't necessarily a bad thing, either. | Эти изменения в правилах проведения арбитражного разбирательства тоже не обязательно так плохи. |
| During the arbitration proceedings, the respondent declared a set-off with claims resulting from the claimant's allegedly defective performance of another contract. | В ходе арбитражного разбирательства ответчик заявил о зачете требований вследствие якобы ненадлежащего исполнения истцом другого договора. |
| No arbitration proceedings were, however, started by Defendant for cost reasons. | Тем не менее ответчик по финансовым соображениям не возбудил арбитражного разбирательства. |
| The Secretary-General thus recommends the introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings. | В этой связи Генеральный секретарь рекомендует создать на профессиональной основе внешний механизм урегулирования споров наряду с введением факультативного арбитражного разбирательства. |