The early reconciliation of conflicts and the professionalization of the arbitration and disciplinary processes would considerably enhance the efficiency of the system. |
Урегулирование споров на начальном этапе и профессионализация арбитражного разбирательства и дисциплинарных процессов в значительной мере повысит эффективность этой системы. |
The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. |
В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами. |
Implementation measures and conciliation and arbitration procedures would be discussed at the eighth session. |
Меры, касающиеся применения процедур примирения и арбитражного разбирательства, должны быть рассмотрены в ходе восьмой сессии. |
The Notes should be of a general nature so that they could be used in both public and private arbitration. |
Комментарии должны носить общий характер, с тем чтобы их можно было применять в рамках как государственного, так и частного арбитражного разбирательства. |
It is widely viewed that confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration. |
Широко распространено мнение о том, что конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства. |
In addition, caution was raised with respect to the possibility of over-regulating arbitration, thus affecting its effectiveness. |
Кроме того, было высказано предостережение в отношении возможности чрезмерного регулирования арбитражного разбирательства и тем самым снижения его эффективности. |
Notably, resolution of disputes under major contracts has typically involved arbitration in New York. |
Следует отметить, что урегулирование споров по крупным контрактам, как правило, проводилось в ходе арбитражного разбирательства в Нью-Йорке. |
The four cases are at various stages of the arbitration process. |
Все четыре дела находятся на разных этапах арбитражного разбирательства. |
Such reviews aim to improve procurement processes, contract management as well as claims and dispute settlement and the process of arbitration. |
Такой анализ направлен на повышение эффективности закупочных процессов, управления контрактами, урегулирования требований и споров и процесса арбитражного разбирательства. |
United Nations challenges right of claimant to bring this arbitration. |
Организация Объединенных Наций оспаривает право истца на возбуждение арбитражного разбирательства. |
Article 17: Provides for the waiver of immunity in the event of arbitration. |
Статья 17: Предусматривает отказ от иммунитета в случае арбитражного разбирательства. |
The four cases currently under arbitration or settlement negotiations were not reviewed, as the findings of OIOS could prejudice their outcome. |
Четыре дела, которые в настоящее время являются предметом арбитражного разбирательства или переговоров об урегулировании, не рассматривались, поскольку выводы УСВН могли бы помешать их нормальному завершению. |
In all other cases the place of arbitration was fixed by the Court, in accordance with the ICC Rules. |
Во всех других делах в соответствии с Правилами МТП место арбитражного разбирательства устанавливалось Судом. |
Procedures for arbitration and conciliation to resolve disputes relating to the interpretation or application of conventions abound. |
Существует множество различных процедур урегулирования споров и арбитражного разбирательства в связи с толкованием или применением Конвенции. |
The claim is currently under arbitration and is expected to be completed within the next four months. |
Эта претензия в настоящее время является предметом арбитражного разбирательства, и ожидается, что соответствующее решение будет принято в течение следующих четырех месяцев. |
Negotiations were conducted during 1995 and 1996, and arbitration proceedings were avoided. |
Переговоры с ними проводились в 1995 и 1996 годах, в результате чего арбитражного разбирательства удалось избежать. |
The Office of Legal Affairs would prepare standard templates for the pleadings in the arbitration proceedings. |
Управление по правовым вопросам готовит типовые формы состязательных документов для арбитражного разбирательства. |
Alternatively, the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings. |
В противном случае компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного разбирательства. |
An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. |
Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного. |
ICAC regulations stipulated that the parties had the right to see the record of the arbitration proceedings. |
Регламент МКАС предусматривает, что стороны вправе ознакомиться с содержанием протокола арбитражного разбирательства. |
The court took the view that it was the joint responsibility of both parties to put in place the mechanism necessary for arbitration. |
Суд высказал мнение, что создание необходимого механизма для проведения арбитражного разбирательства является совместной обязанностью обеих сторон. |
This-this rule change in arbitration isn't necessarily a bad thing, either. |
Эти изменения в правилах проведения арбитражного разбирательства тоже не обязательно так плохи. |
During the arbitration proceedings, the respondent declared a set-off with claims resulting from the claimant's allegedly defective performance of another contract. |
В ходе арбитражного разбирательства ответчик заявил о зачете требований вследствие якобы ненадлежащего исполнения истцом другого договора. |
No arbitration proceedings were, however, started by Defendant for cost reasons. |
Тем не менее ответчик по финансовым соображениям не возбудил арбитражного разбирательства. |
The Secretary-General thus recommends the introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings. |
В этой связи Генеральный секретарь рекомендует создать на профессиональной основе внешний механизм урегулирования споров наряду с введением факультативного арбитражного разбирательства. |