The texts of the draft arbitration and conciliation procedures prepared by the legal working group were subsequently adopted by the Committee at its eighth session in 2002. |
Впоследствии на своей восьмой сессии в 2002 году Комитет одобрил тексты, содержащие проект процедур арбитражного разбирательства и примирения, который был подготовлен рабочей группой по правовым вопросам. |
This will enable regular shippers to agree with carriers to derogate from the provisions of the draft convention, including specific arrangements for dispute resolution matters which might, in the parties' choice, be by reference to the courts or arbitration. |
Согласно данному предложению, постоянные грузоотправители вправе договариваться с перевозчиками об отходе от положений проекта конвенции и в том числе заключать специальное соглашение об урегулировании споров, которое по усмотрению сторон может осуществляться путем судебного или арбитражного разбирательства. |
In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method. |
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. |
It was pointed out that, particularly where one of the parties to the arbitration was a State or State entity, it might be difficult to elicit such express agreement. |
Было указано, что, возможно, будет трудно добиться такого прямого согласия, особенно в том случае, когда одной из сторон арбитражного разбирательства выступает государство или государственная организация. |
It was suggested that the reference to "costs" should be clarified so as to cover "costs of arbitration caused by the interim measure". |
Было предложено разъяснить ссылку на "издержки", с тем чтобы охватить "издержки арбитражного разбирательства, возникающие в результате принятия обеспечительных мер". |
However, it was widely felt that it would be overly ambitious to attempt to harmonize, by way of an international instrument the rules applicable to interim measures of protection ordered by courts in support of arbitration. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что вряд ли следует пытаться унифицировать в рамках международного документа нормы, применимые в отношении обеспечительных мер, предписываемых судами для поддержки арбитражного разбирательства. |
In the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought only the return of the two agents to the island, and specifically disavowed any claim to compensation in lieu. |
В ходе арбитражного разбирательства по делу "Rainbow Warrior" Новая Зеландия добивалась возвращения двух агентов на остров и специально дезавуировала любое требование о выплате вместо этого компенсации. |
First, the power of the arbitral tribunal to issue interim measures of protection is often limited to what the parties have agreed or by the institutional rules that they have chosen to govern their arbitration. |
Во-первых, полномочия третейского суда предписывать обеспечительные меры нередко ограничены вопросами, согласованными сторонами, или международными нормами, которые стороны выбрали для целей регулирования своего арбитражного разбирательства. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. |
Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
One representative, referring to articles 10 and 16 of the draft arbitration rules, noted that a precedent existed under the International Court of Justice to the effect that a decision of the court had not been binding on a third party intervening in a dispute. |
Один из представителей со ссылкой на статьи 10 и 16 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства отметил, что в деятельности Международного суда был создан прецедент, согласно которому решение Суда не является обязательным для третьей стороны, участвующей в разбирательстве. |
The notification shall be accompanied by a statement of the claim, together with any supporting documents, and shall state the subject matter for arbitration including, in particular, the articles of the Convention the interpretation or application of which are at issue. |
Уведомление сопровождается исковым заявлением вместе с любыми подкрепляющими документами и в нем излагается предмет арбитражного разбирательства, включая, в частности, статьи Конвенции, относительно толкования или применения которых возник спор. |
The courts have the same power to provide interim measure of protection to arbitration parties, as they have for parties to court proceedings. |
Суды обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры по отношению к сторонам арбитражного разбирательства, каким они обладают по отношению к сторонам судебного разбирательства. |
It was noted that draft chapter 16 was incorporated from the Hamburg Rules, which were drafted in 1978, before the wide acceptance of uniform standards for international arbitration. |
Было указано, что проект главы 16 основывается на Гамбургских правилах, которые были разработаны в 1978 году до широкого принятия единообразных стандартов в отношении международного арбитражного разбирательства. |
Support was expressed for this view. However, it was also suggested that it would be beneficial to regulate in necessary detail matters relating to arbitration, possibly along the lines of the Hamburg Rules. |
Тем не менее было указано также, что было бы целесообразно включить достаточно подробные положения для регулирования вопросов, касающихся арбитражного разбирательства, возможно, на основе Гамбургских правил. |
It may hear witnesses and hold meetings for consultation among its members at any place] it deems appropriate, having regard to the circumstances of the arbitration. |
Он может заслушивать свидетелей и проводить заседания для консультаций между своими членами в любом месте], которое он считает подходящим, с учетом обстоятельств арбитражного разбирательства. |
To make errors in this regard can cause considerable difficulty and risk; ultimately the risk that having gone through an arbitration, the award is incapable of being enforced. |
Возможные при этом ошибки могут вызвать существенные трудности и риски, из которых самый серьезный - риск того, что по завершении арбитражного разбирательства арбитражное решение не сможет быть приведено в исполнение. |
However, a number of commentators and practitioners treat the term "ADR" as being synonymous with mediation as a distinct form of the various alternatives to litigation and arbitration. |
Вместе с тем ряд ученых и практиков считают термин "АРС" синонимом посредничества в отличие от различных вариантов судебного и арбитражного разбирательства. |
The Working Group proceeded to consider two variant texts, which expressed the power of a court to order interim measures of protection in support of arbitration |
Рабочая группа перешла к рассмотрению двух вариантов текста о полномочиях суда предписывать обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства. |
This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. |
Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". |
Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
As per the agreement between CNR and Southern, the issue of responsibility was to be resolved by arbitration by the Association of American Railways. |
В соответствии с соглашением между КНР и "Саузерн" вопросы ответственности должны были решаться в рамках арбитражного разбирательства Ассоциацией американских железных дорог. |
Under the first provision, Alba argued that by misinterpreting the agreement, the arbitrator lost jurisdiction, and that accordingly his award contained decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. |
В соответствии с первым положением "Альба" утверждало, что в результате неправильного толкования соглашения арбитр утратил юрисдикцию и что поэтому в его арбитражном решении содержится решение по вопросам, выходящим за рамки существа арбитражного разбирательства. |
In order to respond in a realistic timeframe to issues of arbitration and document sharing, it is important to work as efficiently as possible and to exploit new communication technologies. |
Для решения вопросов арбитражного разбирательства и обмена документацией в пределах разумных сроков важно добиться максимальной эффективности работы и использовать новые коммуникационные технологии. |
Moreover, information provided as a result of the findings of the investigation was helpful in defending against claims by the same firm against the United Nations in arbitration proceedings now concluded. |
Кроме того, информация, полученная по результатам расследования, оказалась полезной для защиты в связи с претензиями упомянутой фирмы, выдвинутыми против Организации Объединенных Наций в рамках уже завершившегося арбитражного разбирательства. |
An international arbitration case as early as 1855 stated that the slave trade was "prohibited by all civilized nations and contrary to the law of nations". |
Во время международного арбитражного разбирательства еще в 1855 году указывалось, что работорговля "запрещается всеми цивилизованными нациями и противоречит закону наций" 15/. |