| If the wrongful conduct ceased during the process of arbitration, the injured State should suspend its countermeasures. | Если в процессе арбитражного разбирательства противоправное поведение прекращается, потерпевшее государство должно приостановить принятые им контрмеры. |
| Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. | Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
| It was stated that the suggested wording was more apt to preserve the consensual nature of arbitration. | Было указано, что предложенная формулировка в большей степени содействует сохранению консенсуального характера арбитражного разбирательства. |
| Contingency liabilities for termination benefits and indemnities claimed by the previous caterer were the subject of ongoing arbitration. | Сумма на покрытие расходов, связанных с вознаграждениями и выплатами по окончанию срока службы, заявленная предыдущим подрядчиком, являлась предметом текущего арбитражного разбирательства. |
| Some support was expressed for that approach on the basis that it was more grounded in the contractual nature of arbitration. | Такой подход получил определенную поддержку на том основании, что он в большей степени соответствует договорному характеру арбитражного разбирательства. |
| Any claim or dispute relating to the interpretation or execution of the present contract which cannot be settled amicably will be settled by binding arbitration. | Любая претензия или спор, касающийся толкования или выполнения настоящего контракта, который не может быть разрешен миролюбивым путем, подлежит урегулированию в порядке обязательного арбитражного разбирательства. |
| If consensus has not been reached, they are invited to bring the problems to the attention of the Committee for arbitration. | Если консенсус не достигнут, то им предлагается доводить такие проблемы до сведения Комитета для арбитражного разбирательства. |
| A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. | Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора. |
| Possible related law reform measures include the consideration of the adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods. | Перспективные меры, связанные с осуществлением реформы законодательства, включают рассмотрение вопроса о принятии документов ЮНСИТРАЛ, касающихся арбитражного разбирательства и купли-продажи товаров. |
| The court also noted that by this action, the tribunal had failed to comply with the procedural rules applicable to the arbitration. | Суд также отметил, что своими действиями арбитражный суд нарушил процессуальные нормы, регулирующие порядок арбитражного разбирательства. |
| More work had to be done in the area of arbitration in disputes arising from investment agreements. | Предстоит еще значительная работа в области арбитражного разбирательства в спорах, возникающих в связи с инвестиционными договорами. |
| There is no need for the requirement that the place of arbitration be stated in the award. | Нет никакой необходимости требовать указания в арбитражном решении места арбитражного разбирательства. |
| What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
| Preparatory consultations or meetings are increasingly viewed as serving a useful purpose, particularly in more complex international arbitration proceedings. | Проведение подготовительных консультаций и встреч все чаще рассматривается как важный элемент арбитражного разбирательства, особенно при рассмотрении сложных международных споров. |
| Those concerns are expressed on behalf of the United Nations as a potential party to arbitration proceedings. | Эта озабоченность выражена от имени Организации Объединенных Наций как возможной стороны арбитражного разбирательства. |
| The defendant applied for security for costs in an ongoing arbitration. | В ходе проводившегося арбитражного разбирательства ответчик ходатайствовал об обеспечении расходов. |
| In practice, the issue was therefore more one of domestic dispute resolution than of arbitration under treaties. | Поэтому на практике применяются не столько процедуры арбитражного разбирательства в соответствии с положениями договоров, сколько внутренние процедуры урегулирования споров. |
| Properly applied, arbitration could cost less than other mechanisms, prevent integrity concerns and be less vulnerable to domestic processes. | При надлежащем применении процедура арбитражного разбирательства может оказаться дешевле, чем другие механизмы, не допустить возникновения сомнений в добросовестности и быть менее уязвима для внутренних процессов. |
| Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. | В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
| The court rejected the respondents view that the parties were obliged to enter into formal negotiations prior to the arbitration proceedings. | Суд не согласился с мнением ответчика, что стороны были обязаны вступить в официальные переговоры до начала арбитражного разбирательства. |
| In UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В рамках арбитражного разбирательства на основе Регламента ЮНСИТРАЛ число арбитров обычно равняется одному или трем. |
| This may be regarded as an unpleasant beginning of the arbitration. | Надо признать, что это не самый приятный момент начала арбитражного разбирательства. |
| Proceeding with the arbitration should not apply to paragraph 4 when an award is rendered. | Положение о продолжении арбитражного разбирательства не должно применяться к пункту 4, в котором говорится об уже вынесенном арбитражном решении. |
| The provision contained in paragraph 2 (c) is not, in our view, appropriate for investment arbitration. | Подпункт (с) пункта 2 считается неприемлемым для инвестиционного арбитражного разбирательства. |
| NIC Chile provides an electronic platform to arbitrators offering a support technological service for the administration of arbitration cases. | НИКЧили служит электронной платформой для арбитров и осуществляет вспомогательное техническое обслуживание в случаях арбитражного разбирательства. |