The general approach of draft articles 83, 84 and 85 was supported as part of a compromise on jurisdiction and arbitration; |
общий подход, отраженный в статьях 83, 84 и 85, пользуется поддержкой в качестве компромисса в отношении юрисдикции и арбитражного разбирательства; |
With respect to marriage arbitration procedure, either spouse could initiate the procedure but although the woman could choose to be represented by a woman, in practice the arbitrators were generally men. |
Что касается процедуры арбитражного разбирательства по вопросам брака, то инициировать эту процедуру может любой из супругов, но, хотя женщина может предпочесть, чтобы ее представляла тоже женщина, на практике арбитры обычно мужчины. |
His country was currently reviewing its arbitration law with a view to encouraging more frequent resort to the arbitral process as opposed to litigation as a means of settling disputes, particularly in commercial matters. |
Его страна в настоящее время пересматривает нормы арбитражного разбирательства, чтобы содействовать его более широкому использованию в отличие от судебного разбирательства в качестве средства урегулирования споров, в частности когда речь идет о торговых вопросах. |
By promoting greater efforts at amicable resolution, the Secretary-General does not want to leave the impression that the Organization will not take whatever steps are necessary to ensure that it gets what it contracts for, even through arbitration, where it believes such action is justified. |
Поощряя расширение усилий по дружественному урегулированию, Генеральный секретарь не хочет создавать впечатления, что Организация не предпримет всех необходимых шагов для получения всего, что ей положено по контрактам, даже путем арбитражного разбирательства, при котором, как она полагает, такие действия оправданны. |
Neither does this note reproduce last year's proposals by Parties on the consideration of annexes containing arbitration and conciliation procedures, nor sections on the status of the texts of the annexes proposed by the secretariat, and the procedure for their adoption. |
В настоящем документе также не воспроизведены представленные в письменном виде прошлогодние предложения Сторон о рассмотрении приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения, и разделы о статусе текстов приложений, предложенных секретариатом, и о процедуре их утверждения. |
Canada will not elaborate on article 28 arbitration and conciliation annexes in this submission. Procedures for the resolution of questions of implementation under article 27 |
В настоящем документе Канада не представляет своего мнения по приложениям, содержащим процедуры арбитражного разбирательства и примирения в соответствии со статьей 28. |
Reporting on the discussion in the working groups, the Chair of the legal working group announced that only one point of the draft arbitration and conciliation procedure remained outstanding: the extension of the time period for designating the members of the arbitral tribunal. |
Сообщая об обсуждениях, проходивших в рабочих группах, Председатель Правовой рабочей группы заявил, что единственным нерассмотренным положением в рамках процедур арбитражного разбирательства и согласительной процедуры является вопрос о продлении периода, касающегося назначения членов арбитражного суда. |
Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения. |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. |
Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
However, one difficulty with the approach in the Hamburg Rules was said to be that they reduced commercial certainty by allowing the arbitration to take place in one of a number of different possible locations. |
Вместе с тем одной из трудностей, сопряженной с использованием этого подхода в Гамбургских правилах, как утверждалось, является то, что они уменьшили коммерческую определенность в результате того, что они допускают проведение арбитражного разбирательства в одном из целого ряда различных возможных мест. |
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. |
Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража. |
One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. |
Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства. |
Mr. TELL (France) said that the reference to "the law" in the first sentence of paragraph 4 should be clarified, since the rules chosen by the parties to arbitration proceedings were subject only to the mandatory rules of procedural law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) отмечает, что упоминание "права" в первом предложении пункта 4 нуждается в пояснении, поскольку регламент, согласованный сторонами для арбитражного разбирательства, подпадает только под имеющий обязательную силу регламент процессуального права. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the purpose of the Notes was not to lay down rules for the parties to arbitration proceedings, but rather to serve as an annotated checklist for the arbitrators. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель Комментариев заключается не в том, чтобы устанавливать для сторон правила в отношении арбитражного разбирательства, а в том, чтобы они стали для арбитражных судей аннотированным справочным документом. |
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. |
В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39. |
The view was expressed that the commencement date of the arbitration should be distinguished from the date as of which the time for rendering the award was counted. |
Было высказано мнение, что дату начала арбитражного разбирательства следует отличать от даты, с которой отсчитывается срок для вынесения арбитражного решения. |
A Group of Experts has been established to advise the Commission on the arbitration between the competing additional demands from PSBs when they imply shifts among subprogrammes and on adjusting the programme of work according to changes in orientation and level of resources. |
Была создана группа экспертов для предоставления Комиссии консультаций по вопросам арбитражного разбирательства в отношении дополнительных конкурентных запросов со стороны ОСО, когда они предполагают изменения в рамках подпрограмм, и по вопросам корректировки программы работы с учетом изменений в ориентирах и объеме ресурсов. |
Having outlined a number of the issues concerning court ordered interim relief in arbitration, the following discussion raises a number of the topics addressed by the ILA Principles and provides background information and explanation. |
Выше был изложен ряд вопросов, связанных с предписываемыми судами обеспечительными мерами в рамках арбитражного разбирательства, а в приводимой ниже дискуссионной информации затронут ряд тем, рассматриваемых в Принципах АМП, и содержится справочная информация и пояснения. |
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. |
В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным. |
The decision to stay the Canadian proceedings until the arbitration took place between the parties involved therein was considered to be the most efficient means of litigating the issues between the various parties. |
Решение о приостановлении разбирательства в канадском суде до проведения арбитражного разбирательства между заинтересованными сторонами было сочтено наиболее эффективным средством урегулирования разногласий между различными сторонами. |
Another option would be to present the revised provisions on interim measures of protection as a discrete set of provisions, formally distinct from the Model Law, and dealing with a specific procedural aspect of arbitration. |
Еще один вариант мог бы заключаться в том, чтобы изложить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве отдельного свода положений, которые формально не связаны с Типовым законом и которые касаются конкретного процессуального аспекта арбитражного разбирательства. |
However, it was pointed out that parties might need guidance on the meaning of the determination of the place of arbitration, and a proposal was made to retain those words, and replace "or" with "and". |
В то же время было отмечено, что сторонам могут потребоваться руководящие указания в вопросе о значении определения места арбитражного разбирательства, и было предложено сохранить эти слова, заменив союз "или" на союз "и". |
A third concern was that the proposal failed to recognize the possibility that third parties, although not party to the arbitration, could be affected by the ex parte measure. |
Третье замечание состояло в том, что в представленном предложении не признается возможность того, что мера ёх parte может затрагивать третьи стороны, которые не выступают сторонами арбитражного разбирательства. |
The London Underground has initiated a major new form of arbitration that has implications for other projects around the world and could become a 'test case'. |
По инициативе Лондонского метрополитена появилась новая заслуживающая внимания форма арбитражного разбирательства, которая имеет значение для других проектов во всем мире и которая могла бы стать для них моделью. |
The Working Group might wish to note that, under the LCIA Rules) and the ICC Rules (f)), the claimant is required to make proposals on the place and language of the arbitration, if these matters have not already been agreed upon. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что, согласно Регламенту ЛСМА) и Регламенту МТП статьи 4), истцу требуется внести предложение относительно места и языка арбитражного разбирательства, если эти вопросы еще не были согласованы. |