The notification shall be accompanied by a statement of the claim, together with any supporting documents, and state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the articles of the Convention the interpretation or application of which are at issue. |
Любая сторона может обратиться с иском о проведении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 18 Конвенции путем письменного уведомления на имя другой стороны в споре. |
The appellant filed an appeal to a decision of the High Court in which the court had ruled that it had no power to grant a Mareva injunction pending arbitration proceedings between the parties in London. |
Истец по апелляции обжаловал решение Высокого суда, в котором суд постановил, что он неправомочен выводить свои активы из юрисдикции суда до проведения арбитражного разбирательства между сторонами в Лондоне. |
The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. |
Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство. |
The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules. |
Предполагается, что стороны арбитражного соглашения, заключенного после 15 августа 2010 года, сослались на Регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если только стороны не договорились о применении конкретного варианта Регламента. |
In addition, two final orders were sought: for the arbitration to be stayed, until the respondent complied with the interim order and provided security for the arbitration costs; and an order for costs. |
Истец также ходатайствовал о вынесении судом двух окончательных постановлений - о приостановлении арбитражного разбирательства до выполнения ответчиком предварительного постановления о внесении залога в обеспечение оплаты арбитражных издержек и о распределении арбитражных издержек. |
A suggestion to overcome this difficulty was to have a "two track" system of ODR, one track of which would include negotiation, facilitated settlement and arbitration phases, and one which would not include an arbitration phase. |
Для решения этой проблемы было предложено создать двухкомпонентную систему УСО, первый компонент которой будет включать этапы переговоров, содействия урегулированию и арбитражного разбирательства, а второй не будет включать этап арбитража. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
An annulment appeal under article 34 of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 34 MAL) was made against an award rendered in an ad hoc arbitration held in Santiago de Chile. |
В соответствии со статьей 34 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА) в сантьягский апелляционный суд поступило ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного в ходе специального арбитражного разбирательства, состоявшегося в Сантьяго. |
Mr. Klippstein (Germany) proposed replacing "In investor-State arbitrations" initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules in article 1, paragraph 2, with "In investor-State arbitration". |
Г-н Клиппстайн (Германия) предлагает в пункте 2 статьи 1 заменить формулировку "В контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами", возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, формулировкой "В контексте арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами". |
The Court accepted this and concluded that a party cannot give notice of arbitration unless there is a disputed claim, and a court will not order a stay of an action in favour of arbitration if there is no genuine dispute. |
Суд согласился с этим утверждением и постановил, что сторона не может давать уведомление об арбитраже в отсутствие искового заявления, и суд не может принять решения о приостановлении судебного разбирательства для проведения арбитражного разбирательства, если не существует реального спора. |
The Appeal Court ruled that the application was inadmissible, on the grounds that article 34 of the Act (consistent with article 34 MAL) provided that annulment proceedings constituted the only way of challenging a judgement handed down in an arbitration of the kind described. |
Апелляционный суд отклонил ходатайство на том основании, что, согласно статье 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА), единственным средством обжалования решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства подобного рода, является подача ходатайства об отмене. |
The claimant contended that the defendant, which was represented in the arbitration by its president, breached mandatory Quebec rules requiring that companies be represented by lawyers in legal proceedings, and that the dispute had for this reason become inarbitrable. |
Истец утверждал, что компания-ответчик, которую в ходе арбитражного разбирательства представлял ее собственный директор, нарушила действующие в Квебеке обязательные нормы, согласно которым компании в суде должны представлять адвокаты, и что поэтому возникший между сторонами спор не подлежит урегулированию в арбитражном порядке. |
States may also have to bear not only legal costs incurred by them during arbitration but also those incurred by the successful claimant. |
Государства могут также столкнуться с необходимостью не только оплатить любые юридические издержки, которые были понесены ими в ходе арбитражного разбирательства, но также и все издержки, которые были присуждены добившемуся успеха истцу. |
The respondent in the arbitration proceedings did not appear in the enforcement proceedings, but the Australian Company did, objecting to the award's enforcement against it. |
Компания, выступавшая в качестве ответчика в рамках арбитражного разбирательства, на рассмотрение иска о приведении в исполнение арбитражного решения не явилась, а австралийская компания явилась и заявила протест против исполнения арбитражного решения. |
Expresses deep concern about the increase of pending procurement-related arbitration claims instituted against the United Nations, which total 56 million United States dollars as at 19 March 1999; |
выражает глубокую обеспокоенность в связи с увеличением числа находящихся на этапе арбитражного разбирательства исковых требований к Организации Объединенных Наций в связи с закупочной деятельностью на общую сумму, составлявшую по состоянию на 19 марта 1999 года 56 млн. долл. США; |
Were the Model Law amended to provide for them, knowledgeable parties might shy away from places of arbitration in Model Law countries and unwary parties might be caught by surprise. |
Если в Типовой закон будут внесены поправки, предусматривающие такие полномочия, осведомленные стороны могут, исходя из существующих у них опасений, отказаться от проведения арбитражного разбирательства в странах, принявших Типовой закон, а стороны неосведомленные могут столкнуться с неожиданным сюрпризом. |
However, the Organization was required to pay $8,323 for the Claimant's arbitration expenses and $12,218 for the Arbitrator's fee and expenses. |
Вместе с тем Организацию обязали выплатить 8323 долл. США в порядке возмещения расходов заявителя на проведение арбитражного разбирательства и 12218 долл. США в порядке выплаты гонорара арбитра и возмещения соответствующих расходов. |
When parties present a religious dispute to the General Directorate, it attempts to mediate a solution; if mediation fails, the parties may submit the issue to the Directorate for binding arbitration. |
Когда стороны обращаются в Главное управление для разрешения спорного вопроса, связанного с религией, оно прилагает посреднические усилия для его разрешения; если посредничество оказывается безуспешным, стороны могут представить этот вопрос на рассмотрение Управления по вопросам обязательного арбитражного разбирательства. |
The Working Group considered a possible draft provision expressing the power of the court to order interim measures of protection in support of arbitration on the basis of the Note by the Secretariat |
Рабочая группа рассмотрела возможный проект положения, устанавливающий полномочия суда предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства, на основе записки Секретариата и, в частности, проект положения следующего содержания: |
(e) The IBA Annual Conference to deliver a presentation on the use of mediation in the context of investor-State arbitration (Vancouver, Canada, 6 October 2010); |
ё) доклад на ежегодной конференции МАЮ по вопросу использования посредничества в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами (Ванкувер, Канада, 6 октября 2010 года); |
That deeming rule of application of the revised version of the Rules in force on the date of commencement of arbitration was said to promote application of the last version of the Rules in a greater number of situations. |
Было указано, что подобное правило, позволяющее считать, что применимым будет пересмотренный вариант Регламента, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, будет содействовать применению самого последнего варианта Регламента в большом числе ситуаций. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). |
В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. |
Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства. |
It reasoned that an investigation is an instrument protecting the public interest, and that it could not be ensured that the public interest would be protected in arbitration proceedings in the same manner as a court. |
В обоснование этого вывода он указал на то, что проведение расследования является инструментом защиты общественных интересов, а гарантировать защиту общественных интересов в рамках арбитражного разбирательства нельзя так же эффективно, как в суде. |
If an organization bringing together the key players in a given commodity sector is able to put an arbitration mechanism in place, the legal risks of commodity finance can be reduced significantly, making the country a more attractive partner for international trading houses and banks. |
объединяющей основных экономических субъектов в определенном сырьевом секторе, удается создать механизм арбитражного разбирательства, то это может способствовать существенному снижению юридических рисков, касающихся финансирования сырьевых товаров, и повысить привлекательность данной страны в качестве партнера для международных торговых компаний и банков. |