It may well be that the party or parties do not wish to be bound by the rules of admissibility of evidence in the place of arbitration. |
Вполне возможно, что сторона или стороны не желают быть связанными положениями норм, касающихся допустимости доказательств, в месте проведения арбитражного разбирательства. |
It is generally agreed that parties should not be able to undermine the arbitration process by leapfrogging the authority of the arbitral tribunal by making applications directly to courts. |
Существует общее мнение, что стороны не должны иметь возможности подрывать процесс арбитражного разбирательства, действуя в обход полномочий арбитражного суда и обращаясь непосредственно в суд. |
Further and on the other hand, there is no obvious reason for the exclusion from this rule of witnesses, whether lay or expert witnesses, who are parties to the arbitration. |
С другой стороны, нет очевидных причин делать исключение из этого правила в отношении свидетелей - будь то непрофессиональные свидетели или свидетели-эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства. |
Why should proposals in respect of number of arbitrators, place of arbitration and language be made in the Notice? |
Зачем включать предложение о числе арбитров, языке и месте арбитражного разбирательства в уведомление? |
Draft article 28: The last sentence of paragraph 3 provides that a witness who is a party to the arbitration shall not be asked to retire. |
Проект статьи 28: В последнем предложении текста пункта 3 предусматривается, что свидетель, являющийся стороной арбитражного разбирательства, удаляться не должен. |
The initiative would create a multi-state electronic system to provide negotiation, facilitated settlement, and arbitration for certain cross-border consumer contract claims on the basis of a cooperative framework agreement and model rules. |
Она предусматривает создание многонациональной электронной системы для проведения переговоров, содействия урегулированию и арбитражного разбирательства по некоторым искам, связанным с заключенными с потребителями трансграничными договорами, на основе рамочного соглашения о сотрудничестве и типовых норм. |
The view was expressed that a provision on that matter could also provide that awards should be made public, unless all parties to the arbitration agreed otherwise. |
Было высказано мнение, что положение по этому вопросу может также предусматривать, что арбитражные решения должны предаваться гласности, если только все стороны арбитражного разбирательства не договорились об ином. |
It was suggested that a possible solution to conciliate different views expressed could consist in drafting rules reflecting a high level of transparency, but which would be applicable only if parties had expressly opted into transparent arbitration. |
Было заявлено, что для примирения различных мнений, высказанных в ходе обсуждения, можно было бы сформулировать эти правила таким образом, чтобы они предусматривали высокий уровень прозрачности, но применялись только в тех случаях, когда стороны прямо выразили свое согласие с прозрачностью арбитражного разбирательства. |
The report should reflect that the reference to "the place of arbitration" in the revised text could not be interpreted as a waiver of the Organization's privileges and immunities. |
В докладе следует отразить, что то обстоятельство, что в пересмотренном тексте говорится о "месте арбитражного разбирательства", нельзя толковать как отказ Организации от своих привилегий и иммунитетов. |
Also, the reference to general contract terms should indicate that the contract at issue was the one out of which the arbitration had arisen. |
Кроме того, ссылка на общие условия договора должна указывать, что именно спорный контракт стал поводом для арбитражного разбирательства. |
Ms. Sabo (Canada) proposed that it should be clarified to read: "a presumption with respect to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает следующую формулировку для разъяснения ее смысла: «указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства». |
It was said that the presence of an arbitration phase in the Rules could be problematic in those countries where such agreements were not regarded as binding. |
Было заявлено, что включение в Правила этапа арбитражного разбирательства может вызвать проблемы в тех странах, в которых такие соглашения не считаются обязывающими. |
In this respect, a link with draft article 8(1) bis was made, which article dealt with the movement to an arbitration phase where the parties had been unable to reach a settlement of their dispute. |
В этой связи была сделана ссылка на проект статьи 8(1) бис, касающийся перехода к этапу арбитражного разбирательства, когда стороны не смогли достичь урегулирования по спору. |
It was also clarified that paragraph (1) only referred to a potential arbitration track, and that in any event paragraph (1) could be revisited at a future reading of the Rules by the Working Group. |
В порядке разъяснения было отмечено также, что пункт 1 касается лишь возможного компонента арбитражного разбирательства и что рассмотрение этого пункта в любом случае можно будет возобновить в процессе будущего чтения Правил Рабочей группой. |
Moreover, a comparative law overview on the issue of choice of law in international contracts, both in court proceedings and arbitration, was drawn up. |
Кроме того, был подготовлен сравнительный обзор правовых аспектов выбора применимого права в международных договорах, возникающих в ходе судебного и арбитражного разбирательства. |
(b) If it is not possible to take a decision according to the comments received, the Approval Authority shall seek further review by the arbitration process in Article 10 of the 1958 Agreement. |
Ь) Если невозможно принять решение с учетом поступивших замечаний, орган, ответственный за предоставление официального утверждения, должен задействовать процедуру арбитражного разбирательства, предусмотренного в статье 10 Соглашения 1958 года. |
Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, можно ли внести изменения в процедуру арбитражного разбирательства дела о разводе родственниками, с тем чтобы обеспечить присутствие женщин в числе этих арбитров, которыми практически во всех случаях являются мужчины. |
From 1996 to 2006, 16 claims by consultants or individual contractors were referred to the Office of Legal Affairs, of which only two proceeded to arbitration (see A/62/294, para. 20). |
В период с 1996 года по 2006 год консультанты или индивидуальные подрядчики направили в Управление по правовым вопросам 16 претензий, из которых только две стали предметом арбитражного разбирательства (см. А/62/294, пункт 20). |
Mr. Seweha (Egypt) said that the purpose of the provision set out in paragraph 4 was to ensure that all documents were available so that decisions could be taken at the outset of the arbitration proceeding. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что положение, содержащееся в пункте 4, призвано обеспечить наличие всех документов, чтобы решения можно было выносить непосредственно после начала арбитражного разбирательства. |
In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. |
В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
However, examples were given of existing treaties that expressly referred to dispute settlement under the version of the Rules in effect at the date of commencement of arbitration. |
В то же время были приведены примеры существующих международных договоров, содержащих прямую ссылку на урегулирование споров согласно варианту Регламента, действующему на дату начала арбитражного разбирательства. |
32 (5) Except in an arbitration brought by an investor against a State under the terms of a treaty, the award may be made public only with the consent of both parties. |
32 (5) Кроме как в случае арбитражного разбирательства, возбуждаемого инвестором в отношении государства согласно условиям международного договора, арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон. |
That is because under threat of binding international arbitration, a foreign investor may be able to insulate its business venture from new laws and regulations, or seek compensation from the Government for the cost of compliance. |
Иначе говоря, понимая угрозу неизбежного международного арбитражного разбирательства, иностранный инвестор может добиться вывода своего предприятия из сферы применения новых законов и нормативных положений или же предоставления ему правительством компенсации за издержки, связанные с их соблюдением. |
"save when the witness is a party to the arbitration" (paragraph (4)) |
"кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства" (пункт 4) |
Concerns were expressed on a provision allowing an individual which was a party to the arbitration to be heard as a witness, or even as an expert, in its own case. |
В отношении положения, разрешающего заслушивать лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства, в качестве свидетеля - или даже эксперта - по своему собственному делу, была высказана обеспокоенность. |