The pending arbitration cases provide a stark example of the cost of the United Nations being unequipped to handle the large-scale urgent procurement required during the period of rapidly expanding peacekeeping operations. |
Находящиеся на этапе арбитражного разбирательства дела являют собой наглядный пример того, к каким издержкам приводит неподготовленность Организации Объединенных Наций к осуществлению действий, связанных с крупномасштабными срочными закупками, необходимость в которых возникает в период стремительного увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира. |
A recent interlocutory decision made in an investor-State arbitration under Chapter 11 of NAFTA has a bearing on the status of competition law and policy and international law. |
Недавнее промежуточное решение, принятое в ходе арбитражного разбирательства спора между инвестором и государством в соответствии с главой 11 НАФТА, затрагивает статус законодательства и политики в области конкуренции и международного права. |
In November 2010 the secretariat forwarded a note verbale reminding Parties and interested institutions and organizations to communicate their views regarding the annexes containing arbitration and conciliation procedures. |
В ноябре 2010 года секретариат направил Сторонам и заинтересованным учреждениям и организациям вербальную ноту с напоминанием о том, что он ожидает от них мнений по приложениям, содержащим процедуры арбитражного разбирательства и примирения. |
The view was expressed that high standards on transparency in treaty-based investor-State arbitration should be established because transparency contributed to promoting the rule of law, good governance, due process and rights to access information. |
Было высказано мнение о том, что следует установить высокие стандарты прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, поскольку прозрачность способствует поощрению соблюдения таких принципов как верховенство права, благое правление, надлежащий процесс и право на доступ к информации. |
The outcome of the arbitration is not determinable at present and, accordingly, no provision for the claim has been made in these financial statements. |
Определить, каким будет результат арбитражного разбирательства, в настоящее время не представляется возможным, в связи с чем сумма средств на удовлетворение данного требования в настоящих финансовых ведомостях не указана. |
It was further said that it might be timely to respond to those criticisms by adopting provisions on transparency that received the widest application in treaty-based investor-State arbitration. |
Было заявлено также, что, возможно, настало время отреагировать на эти критические замечания и принять положения о прозрачности, которые самым широким образом применялись бы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
It was considered necessary to clarify that the disputing parties should not be entitled to derogate from the rules in the context of treaty-based investor-State arbitration only. |
Было сочтено необходимым разъяснить, что стороны в споре не должны иметь права отступать от правил только в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The fact that an investor-State arbitration has been initiated should be public, so that citizens know that their State is involved in a binding dispute settlement proceeding. |
Факт возбуждения арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством должен быть придан гласности, с тем чтобы гражданам было известно, что их государство участвует в обязательных процедурах урегулирования спора. |
The plaintiff, Frontier, successfully sought a stay of proceedings against the defendant Tavros to pursue arbitration in New York. |
Истец, компания "Фронтьер", успешно ходатайствовал о приостановлении судебного разбирательства против ответчика, компании "Таврос", с целью проведения арбитражного разбирательства в Нью - Йорке. |
The arbitration procedure for purposes of paragraph 2 (a) of Article 18 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants shall be as follows. |
статьи 18 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях устанавливается следующая процедура арбитражного разбирательства. |
This would not provide complete uniformity in every detail. Further, the Working Group may wish to consider whether more work is needed in the area of maritime arbitration in order to achieve greater uniformity. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости проведения дополнительной работы в области морского арбитражного разбирательства в целях достижения большей унификации. |
Much like in an arbitration, the EECC Commissioners were appointed by the two States with a president to be agreed upon. |
Как и в случае арбитражного разбирательства, уполномоченные Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии назначались двумя государствами, а затем избирался председатель. |
The opaque nature of arbitration, under which some awards are not even made public, protects the parties from the accountability that ensues from an open and transparent system. |
Расплывчатый характер арбитражного разбирательства, во многих случаях, когда некоторые решения даже не объявляются публично, защищает стороны от их ответственности, что исключает возможность применения открытой и транспарентной системы. |
If all members of the Commission agreed on the "bright line" approach, it should be made clear that it was applicable wherever parties to investor-State arbitration agreed to the rules of transparency, which had universal status. |
Если все члены Комиссии согласны придерживаться подхода, предусматривающего следование принципу "четкого разграничения", необходимо разъяснить, что он применим во всех случаях, когда стороны арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами соглашаются следовать правилам о прозрачности, имеющим универсальный статус. |
United States courts have also accepted that disputes arising out of employment and distributorship contracts are capable of settlement by arbitration. |
Суды Соединенных Штатов также согласились с тем, что споры, возникающие в связи с трудовыми договорами и договорами об оптовой продаже, могут быть предметом арбитражного разбирательства. |
Section 23 applies to both public utilities and non-utilities and provides for a general prohibition once adjudication or arbitration proceedings commence. |
Раздел 23 применяется как к предприятиям общественного пользования, так и к предприятиям, не относящимся к этой категории, и предусматривает общий запрет после начала процедуры судебного или арбитражного разбирательства. |
It may not always be possible, however, to implement the automatic stay of arbitral proceedings, such as where the arbitration does not take place in the State but in a foreign location. |
В то же время автоматическое приостановление арбитражного разбирательства не всегда возможно, например в тех случаях, когда арбитраж проводится за пределами соответствующего государства. |
The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. |
Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства. |
Other views were expressed that it might be confusing to propose three different sets of UNCITRAL Arbitration Rules (1976 Rules, 2010 Rules, and those revised to address the specific matter of transparency in treaty-based investor-State arbitration). |
Были высказаны и другие мнения, согласно которым наличие трех разных вариантов Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (1976 года, 2010 года и пересмотренного Регламента, учитывающего конкретный вопрос о прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров) может привести к путанице. |
The use of the word "may" in the arbitration clause was to be interpreted to mean that either party had an option to proceed with arbitration, and not that the submission of disputes to arbitration was optional. |
Предъявленные исковые требования касаются ущерба, причиненного в рамках договора, и являются, таким образом, предметом арбитражного разбирательства. |
The positive effects of proactive police work in sensitive circumstances was demonstrated in April in connection with the arbitration of the inter-entity boundary line in the Sarajevo suburb of Dobrinja. |
В результате арбитражного разбирательства несколько многоквартирных домов, в которых проживали боснийские сербы и которые после окончания военных действий являлись частью Республики Сербской, были переданы под управление Федерации. |
There is also the added consideration that with one exception all of the procurement-related commercial disputes that have been the subject of arbitration thus far have arisen in the unique circumstances of peacekeeping operations. |
Имеется и еще одно дополнительное соображение: за одним исключением, все коммерческие споры, связанные с закупочной деятельностью, являвшиеся до сего времени предметом арбитражного разбирательства, возникли в уникальных условиях операций по поддержанию мира. |
The Procurement Division attended the seminar organized by the Office of Legal Affairs concerning their experience and lessons learned from arbitration cases arising from United Nations contracts in June 1998 and January 2000. |
Отдел закупок принял участие в организованном Управлением по правовым вопросам семинаре, на котором анализировались ход арбитражного разбирательства по контрактам Организации Объединенных Наций в июне 1998 года и январе 2000 года и извлеченные из этой работы практические уроки. |
Fee caps are sometimes broken down by phase of arbitration and are always based on stated assumptions and considerations, which determine whether later cap increases are justified. |
Иногда вся сумма гонорара разбивается по различным этапам арбитражного разбирательства и всегда определяется на основе сформулированных предположений и соображений, которые определяют обоснованность или необоснованность последующего увеличения максимальных сумм. |
Experience has shown that, for various reasons, such as the fact that they may be spurious, inflated or have associated with them counterclaims of the Organization, many claims under arbitration reflect significantly higher amounts than any final settlements. |
Опыт показывает, что многие являющиеся объектом арбитражного разбирательства претензии по различным причинам, таким, как возможная необоснованность, завышенность или наличие связанных с ними встречных претензий Организации, значительно превышают суммы, выплачиваемые в счет их окончательного урегулирования. |