First, the respondent submitted that the arbitration agreement was void for uncertainty because it did not specify the seat of the arbitration, the number of arbitrators, the arbitral law or the procedural rules to apply. |
Во-первых, ответчик заявил, что арбитражное соглашение является недействительным в силу его неопределенности, так как в нем не указано ни место арбитражного разбирательства, ни число арбитров, ни арбитражное законодательство, ни применимый регламент. |
This was because enforcement of the arbitral award was the enforcement of an award made pursuant to the parties' agreement to submit their dispute to arbitration, not enforcement of any disputed rights submitted to arbitration. |
Это объясняется тем, что приведение в исполнение арбитражного решения означает исполнение решения, вынесенного в соответствии с соглашением сторон о передаче спора в арбитраж, а не исполнение прав, оспаривавшихся в рамках арбитражного разбирательства. |
On the other hand, where the arbitration agreement provides for a seat outside Switzerland, the Swiss Federal Tribunal has held that it was entitled to conduct a full review of the existence and validity of the arbitration agreement. |
С другой стороны, в случае, если арбитражное соглашение предусматривает проведение арбитражного разбирательства за пределами Швейцарии, то, по мнению Федерального суда Швейцарии, он имеет право проводить подробное рассмотрение вопроса о существовании и действительности арбитражного соглашения. |
It assumed that both parties to the arbitration agreement would have their place of business in Germany, and that state courts engaged with acts relating to the arbitration would also apply German law. |
Оно основано на предположении о том, что обе стороны арбитражного соглашения будут иметь свои коммерческие предприятия в Германии и что суды, занимающиеся рассмотрением вопросов, касающихся арбитражного разбирательства, будут также применять право Германии. |
A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. |
Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |
The Office of Legal Affairs recommended a settlement of $1 million in consideration of the arbitration risk, the cost of arbitration to the United Nations and its effect on the business relationship between the United Nations and the lessor. |
Управление по правовым вопросам с учетом арбитражного риска, стоимости арбитражного разбирательства для Организации Объединенных Наций и последствий разбирательства для деловых отношений между Организацией Объединенных Наций и арендодателем рекомендовало достичь мирового соглашения с выплатой в размере 1 млн. долл. США. |
A proposal was made to replace the words "place of arbitration" in article 16, paragraphs (1) and (4) with words such as the "seat", "legal seat" or "juridical seat" of arbitration. |
Было внесено предложение заменить слова "место проведения арбитражного разбирательства" в пунктах 1 и 4 статьи 16 такими словами, как "местопребывание", "юридическое местонахождение" или "юридическое местопребывание" арбитража. |
Support a fair and transparent arbitration process between debtor and creditor countries by establishing an impartial, international debt arbitration panel that should be in full control over debt negotiations and their outcome. |
поддержать справедливые и транспарентные механизмы арбитражного разбирательства в контексте взаимоотношений стран-должников и стран-кредиторов путем создания беспристрастной международной арбитражной группы по вопросам задолженности, которая должна иметь возможность полностью контролировать переговоры по связанным с задолженностью вопросам и их результаты. |
It was pointed out that the issuance of an anti-suit injunction was not to be understood as preventing a party from making an application to the court of the seat of the arbitration seeking a decision as to whether there was a valid arbitration agreement. |
Было отмечено, что принятие запрета возбуждать иски не следует понимать как запрет стороне обращаться в суд места проведения арбитражного разбирательства с ходатайством о вынесении решения относительно действительности арбитражного соглашения. |
The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. |
Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. |
Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра. |
The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. |
Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства. |
(c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and |
с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
It was clarified that requests for documents would have to be made before the arbitration terminated, as in any case, documents published by the registry could only be communicated to the registry by the arbitral tribunal. |
Было разъяснено, что запросы на документы должны будут направляться до прекращения арбитражного разбирательства, поскольку в любом случае документы, опубликованные регистром, могут быть направлены регистру только арбитражным судом. |
Second, in order for the Geneva Protocol and Geneva Convention to be applicable, the parties to the arbitration both had to be subject to the jurisdiction of the States parties to the respective treaties. |
Во-вторых, для применения Женевского протокола и Женевской конвенции стороны арбитражного разбирательства должны относиться к юрисдикции государств - участников этих международных договоров. |
The Commission took note of an oral report of the Secretariat on a joint project between the UNCITRAL secretariat and OECD aimed at promoting the culture of commercial and investment arbitration in the Middle East and North Africa (MENA) region. |
Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата о совместном проекте секретариата ЮНСИТРАЛ и ОЭСР, преследующем цель формирования культуры арбитражного разбирательства по коммерческим и инвестиционным спорам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The Ministry of Justice of the Republic of Liberia is of the opinion that the proposed transparency rules in arbitration proceedings, especially including public hearings, are not in conflict with the Constitution and laws of Liberia. |
По мнению министерства юстиции Республики Либерия, предлагаемые правила о прозрачности в процессе арбитражного разбирательства, особенно в ходе публичных слушаний, не противоречат конституции и законодательству Либерии. |
The above provision confirm that the place of arbitration is no more a geographical place intended for holding hearings and meetings but it is a seat intended to give rise to legal consequences resulting from or related to the arbitration process and to the enforcement of the arbitral awards. |
Вышеуказанное положение подтверждает, что место арбитражного разбирательства более не представляет собой географическое место, предназначенное для проведения слушаний и заседаний, а является местом, предназначенным для определения правовых последствий, вытекающих из арбитражного процесса и связанных с ним, и для приведения в исполнение арбитражных решений. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. |
Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
The appointment of an individual arbitrator or an arbitration board and other issues related to the arbitration procedure may be regulated by a collective agreement or by an agreement of the parties made after the dispute has arisen. |
Назначение индивидуального арбитра или арбитражного органа и другие вопросы, связанные с процедурой арбитражного разбирательства, могут регулироваться на основе коллективного договора или соглашения сторон, достигнутого после возникновения спора. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
(b) Mass claim arbitration: In the light of the great variety of mass claims being processed in international arbitration, work on mass claim arbitration has been suggested as a possible topic for harmonization; |
Ь) арбитражное разбирательство по массовым искам: ввиду огромного количества самых различных массовых исков, рассматриваемых в международном арбитраже, в качестве одной из возможных тем для согласования была предложена работа в области арбитражного разбирательства по массовым искам; |
"The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." |
"Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении". |
For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. |
Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства. |
Reference was made to other non-binding instruments in the field of international commercial arbitration, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which had proven to be of considerable influence. |
Были упомянуты другие необязательные документы в области международного торгового арбитража, например, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые, как оказалось, играют значительную роль. |