The keys to avoiding arbitration are a clear and sound contract and timely and effective contract administration that prevents disputes from arising in the first place and provides contractors with confidence that the Organization will be responsive and fair in dealing with disputes that do arise. |
Ключевыми элементами, позволяющими избежать арбитражного разбирательства, являются ясное и четкое составление контрактов, а также их своевременное и эффективное исполнение, которое позволяет прежде всего избежать споров и вселить в подрядчиков уверенность в том, что Организация проявит чуткость и справедливость при рассмотрении возникших споров. |
It was suggested that, to avoid a situation where a party would insist on submission at an inappropriate stage of the arbitration, the words "at any stage of proceedings" could be replaced by words such as "at the appropriate stage". |
Для избежания ситуаций, когда какая-либо сторона будет настаивать на представлении какого-либо документа или заявления на ненадлежащей стадии арбитражного разбирательства, слова "на любой стадии процесса" было предложено заменить словами "на надлежащей стадии". |
In addition, a concern was expressed that the reference to "the arbitration terms and conditions" was unclear and created the risk of an inconsistency between draft paragraph (4) and draft paragraph (1). |
Кроме того, было высказано опасение в связи с тем, что ссылка на "условия арбитражного разбирательства" является нечеткой и создает риск несоответствия между проектом пункта 4 и проектом пункта 1. |
It was pointed out that both provisions should make it clear that they dealt only with those costs of the arbitration related to the interim measure and with those damages suffered in complying with the interim measure. |
Было указано, что в обоих положениях следует четко указать, что в них рассматриваются только те издержки арбитражного разбирательства, которые связаны с принятием обеспечительной меры, и только тот ущерб, который сторона несет в результате выполнения обеспечительной меры. |
Canada suggested that an ad hoc working group could be formed to address overall implementation review and also reflected the view that procedures for arbitration and conciliation under article 28 need to be separate from implementation review. |
Она предложила создать специальную рабочую группу для рассмотрения осуществления Конвенции в целом, а также выразила мнение, что процедуры арбитражного разбирательства и примирения в соответствии со статьей 28 должны быть отделены от рассмотрения осуществления Конвенции. |
In the Air Service Agreement arbitration between the United States and France, the United States objected to decisions of the French Government causing damage to United States carriers that the United States alleged were in breach of a bilateral air services agreement. |
Во время арбитражного разбирательства по делу о Соглашении о воздушном обслуживании между Соединенными Штатами и Францией Соединенные Штаты высказали возражение против решений правительства Франции, причиняющих ущерб перевозчикам из Соединенных Штатов, которые, как утверждали Соединенные Штаты, представляют собой нарушение двустороннего соглашения о воздушном обслуживании. |
This terminology clarifies that the choice of the place of arbitration imports the application of the national law governing the arbitral proceedings, including the jurisdiction of the State courts of that place to intervene in the arbitral process. |
Данная терминология ясно свидетельствует о том, что выбор места арбитражного разбирательства влечет за собой применение национального права, регулирующего арбитражное производство, включая компетенцию государственных судов в месте проведения разбирательства вмешиваться в арбитражный процесс. |
The Committee decided to transmit the draft rules on arbitration and conciliation as contained in annex III to the present report to the first meeting of the Conference of the Parties. |
Комитет постановил препроводить проект правил процедуры арбитражного разбирательства и проект правил согласительной процедуры, приведенные в приложении III к настоящему докладу, Конференции Сторон на ее первом совещании. |
To adopt and amend, if appropriate, the annexes containing arbitration and conciliation procedures contained in the annexes to this report; |
а) утвердить приложения о процедурах арбитражного разбирательства и примирения, содержащиеся в приложениях к настоящему докладу, и, если это потребуется, внести в них поправки; |
Failing agreement by the parties, some delegations favoured the place of arbitration being the jurisdiction of the consumer, since it would offer the protection of his/her national consumer protection law and the ability to have any award certified in the consumer's home courts. |
Ряд делегаций отметили, что в отсутствие соглашения сторон местом арбитражного разбирательства должно быть государство потребителя, поскольку оно обеспечивает ему защиту, предусмотренную внутренним законодательством о защите прав потребителей, и возможность удостоверения любого арбитражного решения в судах государства потребителя. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. |
ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. |
Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
It was said that the intention of that provision was not to deprive a party of its right to choose a representative but rather to confirm to the other party that a person was actually the representative of a party to the arbitration. |
Было указано, что цель этого положения состоит не в том, чтобы лишить сторону ее права выбирать представителя, а в том, чтобы подтвердить другой стороне, что соответствующее лицо действительно является представителем противной стороны в ходе арбитражного разбирательства. |
In addition, drafting a general provision on confidentiality might not be appropriate in view of the fact that the importance of confidentiality in any given arbitration would depend on the nature of the relationship in question. |
Кроме того, составление общего положения о конфиденциальности может быть неуместным с учетом того факта, что важность конфиденциальности в рамках любого конкретного арбитражного разбирательства будет зависеть от характера тех отношений, о которых идет речь. |
After arbitration proceedings commenced, a settlement agreement was reached in November 1997 whereby the claimants were to receive compensation of $2.5 million in full and final settlement of all claims. |
После начала арбитражного разбирательства в ноябре 1997 года было достигнуто соглашение об урегулировании требований, в соответствии с которым истцы должны были получить компенсацию в размере 2,5 млн. долл. США |
These may include exchanges of legal experts, training of judges and lawyers, strengthening legal information systems and the exchange of legal materials, sharing ideas about legal assistance, consulting on administrative procedures and strengthening commercial law and arbitration. |
Это сотрудничество может включать в себя обмен специалистами в области права, учебу судей и адвокатов, укрепление информационных систем в области права и обмен юридическими материалами, обмен мнениями относительно правовой помощи, консультирование по административным процедурам и укрепление норм торгового права и процедур арбитражного разбирательства. |
The Rotterdam Convention's legal working group, having thoroughly examined the draft procedures, produced a draft text of the conciliation procedure as well as a draft text of the arbitration procedure. |
Рабочая группа по правовым вопросам Роттердамской конвенции, тщательно изучив проект процедур, составила проект текста, посвященного процедуре арбитражного примирения, а также проект текста, посвященного процедуре арбитражного разбирательства. |
The High Court has power to make similar orders for the purpose of, and in relation to, an arbitration as it has for the purpose of, or in relation to, an action or matter in court. |
Высокий суд обладает такими же полномочиями выносить предписания для целей арбитражного разбирательства и по отношению к нему, какими он обладает для целей судебных исков и разбирательств и по отношению к ним. |
In order to address that concern, a proposal was made to amend article 17 ter by adding the words: "taking place in the country of the court or in another country" after the words "arbitration proceedings". |
Для того чтобы снять эту обеспокоенность, было внесено предложение изменить статью 17 тер путем добавления слов "проводящегося в стране суда или в другой стране" после слов "арбитражного разбирательства". |
However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. |
Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров. |
If it believes it has a border dispute with Djibouti, Eritrea should be encouraged to state so publicly and submit a case to a political and/or judicial process or arbitration to resolve it; |
Если Эритрея считает, что в ее отношениях с Джибути возник пограничный спор, ее следует побудить публично об этом заявить и представить это дело для урегулирования в рамках политического или судебного механизма или арбитражного разбирательства; |
In some cases, the competent court was reported to be the court having jurisdiction over the subject matter covered by the award or the court that would have been competent to deal with the case if it had not been the subject of arbitration. |
Сообщается, что в некоторых случаях компетентным судом является суд, имеющий юрисдикцию в отношении предмета арбитражного решения, или суд, в компетенцию которого входило бы рассмотрение данного дела, если бы оно не являлось предметом арбитражного разбирательства. |
Views were expressed that a global system for online dispute resolution must provide for final and binding decisions by way of arbitration and that such a system would be of great benefit to developing countries and countries in post-conflict situations for the following reasons: |
Были высказаны мнения, что глобальная система урегулирования споров в режиме онлайн должна предусматривать вынесение окончательных и имеющих обязательную силу решений на основе арбитражного разбирательства и что для развивающихся стран и для стран, находящихся в постконфликтной ситуации, такая система будет иметь огромное значение по следующим причинам: |
to keep Member States duly informed of all arbitration and settlement cases, inter alia, by clearly identifying such cases as separate items in corresponding financial performance reports and indicating corrective and disciplinary measures taken in this regard. |
должным образом информировать государства-члены обо всех случаях арбитражного разбирательства и урегулирования споров, в частности путем выделения информации о таких случаях отдельной строкой в соответствующих отчетах о финансовых результатах деятельности и указания принятых в этой связи мер по исправлению положения и дисциплинарных мер. |
To request the AHGE, with the assistance of the secretariat, to consolidate draft annexes on arbitration and conciliation procedures with the provisions of the Convention based on work undertaken in other relevant international agreements and input received from Parties and other interested institutions and organizations; |
с) просить СГЭ увязать при помощи секретариата проекты приложений о процедурах арбитражного разбирательства и примирения с положениями Конвенции на основе результатов работы, проделанной в рамках других соответствующих международных соглашений, и материалов, полученных от Сторон и других заинтересованных учреждений и организаций; |