It had been decided in the light of a previous discussion of the issue to restrict the material that would automatically be published by the registry at the beginning of an arbitration procedure to the names of the parties, the sectors involved and the relevant treaty. |
С учетом одного из предыдущих обсуждений данной проблемы было решено ограничить информацию, автоматически публикуемую регистром в начале процедуры арбитражного разбирательства, наименованиями сторон и указанием участвующих секторов и соответствующего международного договора. |
Also, in relation to paragraph 11 (c) of the sample form of arbitration, it was agreed that there would be no independent right of oral presentation by the person presenting the case. |
Кроме того, по пункту 11(с) о примерном порядке арбитражного разбирательства, было решено, что лицо, представляющее дело, не будет иметь независимого права на устное заявление. |
c. "Subject matter capable of settlement by arbitration" |
с. "Объект может быть предметом арбитражного разбирательства" |
The requirement that the dispute concerns a "subject matter capable of settlement by arbitration" refers to the arbitrability of the dispute. |
Требование о том, что спор должен быть связан с "объектом, который может быть предметом арбитражного разбирательства", указывает на подсудность спора арбитражу. |
It was further suggested that the revised draft of paragraph 14 could include a reference to the law at the place of arbitration and its implications for the procedure. |
Также было высказано предположение о том, что в пересмотренном проекте пункта 14 можно было бы упомянуть о применимом праве в месте арбитражного разбирательства и его последствиях для процедуры. |
It was further suggested that the Notes could better address the question of the material and financial implications of the choice of a place of arbitration. |
Также было высказано предположение о том, что в Комментариях можно было бы более подробно рассмотреть вопрос о материальных и финансовых последствиях выбора места арбитражного разбирательства. |
Parties to arbitration could choose their own decision-makers, and, in contrast to a court hearing, could select arbitrators with specialized competence in the relevant fields. |
Стороны арбитражного разбирательства сами могут выбрать арбитров и, в отличие от судебного разбирательства, могут выбирать арбитров, имеющих специальную квалификацию в соответствующих областях. |
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. |
Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
4(A)(1) objection must occur without undue delay after proceeding with arbitration; |
4(А)(1) возражение должно быть заявлено без неоправданной задержки после начала арбитражного разбирательства; |
It also agreed to forward draft rules of arbitration and conciliation, as well as draft rules on non-compliance to the Conference. |
Он также постановил направить Конференции проект правил арбитражного разбирательства и урегулирования споров и проект правил, касающихся несоблюдения. |
Article 476 of the Argentinean Commercial Code requires non-conformity of the goods to be established by a fixed procedure based on arbitration: a procedure that the buyer did not follow. |
Статья 476 аргентинского Коммерческого кодекса предписывает установление несоответствия товара путем оговоренной процедуры на основе арбитражного разбирательства - процедуры, которая покупателем не была соблюдена. |
The Sultanate is not bound by article 29, paragraph 1, regarding arbitration and the referral to the International Court of Justice of any dispute between two or more States which is not settled by negotiation. |
Султанат не связан пунктом 1 статьи 29, касающимся арбитражного разбирательства и передачи в Международный Суд любого спора между двумя или несколькими государствами, не решенного путем переговоров. |
Consistent with the views expressed in the context of the discussion regarding paragraph (3), concerns were raised as to the notion of "arbitration terms and conditions". |
В свете мнений, высказанных в контексте обсуждения пункта З, были сделаны замечания относительно понятия "условия арбитражного разбирательства". |
It was also stated that, when a State was a party to arbitration, in the case of investor-State dispute under the Rules, awards should be made public, considering that States have to respond to public interest. |
Было также отмечено, что в тех случаях, когда стороной арбитражного разбирательства является государство, например в случае спора между государством и инвестором, арбитражное решение должно быть опубликовано, поскольку государства должны действовать исходя из публичных интересов. |
As to paragraph 15, it was suggested that the Guidelines should express that established practice at the place of arbitration was another factor to be borne in mind in carrying out preparatory conferences. |
В связи с пунктом 15 было предложено отразить в Руководящих принципах, что еще одним фактором, который необходимо учитывать при проведении подготовительных совещаний, является установившаяся практика в месте арбитражного разбирательства. |
A Party which is a regional economic integration organization may make a declaration with like effect in relation to arbitration in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (a). |
З. Сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, может сделать заявление аналогичного характера в отношении арбитражного разбирательства в соответствии с процедурой, упомянутой в подпункте а) пункта 2. |
The Court appointed the arbitrator holding that it had jurisdiction and was competent to do so since the parties had implicitly agreed on arbitration in Germany and the initial appointment procedure had failed. |
Суд назначил арбитра, исходя из того, что он обладает соответствующей юрисдикцией и уполномочен производить такое назначение, поскольку стороны прямо договорились о проведении арбитражного разбирательства в Германии и первоначальная процедура назначения не дала ожидаемых результатов. |
He proposed that after the words "arbitration proceedings", the following phrase should be inserted: "irrespective of whether their place is in the territory of this State". |
Он предлагает вставить после слов "арбитражного разбирательства" следующую фразу: "независимо от их местонахождения на территории данного государства". |
Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country? |
Означает ли она, что суд общей юрисдикции одной страны может осуществлять юрисдикцию в отношении арбитражного разбирательства, проводимого в другой стране? |
A view was expressed that a party should not be heard as a witness in its own case since it had ample opportunity to express itself as a party in the arbitration proceedings. |
Было высказано мнение, что сторону не следует опрашивать в качестве свидетеля по ее собственному делу, поскольку у нее как у стороны арбитражного разбирательства и так есть достаточно возможностей для изложения своей позиции. |
In October 1994 UNDP, guided by the Support Group, began a project to expedite the procedures - administrative, judicial and those requiring arbitration - necessary for the resolution of the property question. |
В октябре 1994 года ПРООН, руководствуясь рекомендациями Группы поддержки, приступила к реализации проекта, направленного на ускорение осуществления процедур (административных, судебных и требующих проведения арбитражного разбирательства), необходимых для урегулирования вопроса о собственности. |
It should be noted, however, that according to that paragraph, only the State against which countermeasures had been taken would be entitled to request mandatory arbitration. |
Несмотря на это, можно отметить, что в соответствии с этим пунктом только государство, против которого принимаются контрмеры, имеет право просить о проведении обязательного арбитражного разбирательства. |
The objective of the guidelines - to set out clearly for the parties the kind of issues which could be agreed by them before a formal arbitration commenced - was a worthwhile one. |
Цель этих принципов, заключающаяся в четком информировании сторон о тех вопросах, по которым они могли бы достичь согласия до начала собственно арбитражного разбирательства, заслуживает всяческого одобрения. |
The principle of binding arbitration at that stage, even if only by mutual agreement, would seem to be a derogation of the responsibility which, under the Charter, the Secretary-General bore for the administration of the Secretariat. |
Принцип обязательного арбитражного разбирательства на этом этапе, даже при наличии взаимного согласия сторон, ограничивает, как представляется, полномочия Генерального секретаря, которыми его наделяет Устав в плане руководства деятельностью Секретариата. |
Nevertheless, there is no uniform answer in national laws as to the extent to which the participants in an arbitration are under the duty to observe the confidentiality of information relating to the case. |
Тем не менее национальное законодательство различных стран по-разному подходит к вопросу о том, в какой степени участники арбитражного разбирательства обязаны обеспечивать конфиденциальность информации в связи с рассматриваемым делом. |