Two other large claims were in arbitration at the time of the audit. |
На момент проведения ревизии еще два крупных иска находились на стадии арбитражного разбирательства. |
The offer of UNCITRAL arbitration would thus become an offer of transparent arbitration. |
Тем самым предложение арбитража ЮНСИТРАЛ станет предложением прозрачного арбитражного разбирательства. |
Under these circumstances, the Court defined the place of arbitration to be the actual, effective place of arbitration. |
В таких обстоятельствах суд определил, что местом арбитража является фактическое место проведения арбитражного разбирательства. |
Also, the threat of arbitration would force competent authorities to act reasonably and to explore solutions without actually going into arbitration. |
Кроме того, угроза арбитражного разбирательства заставила бы компетентные органы действовать разумно и искать решения без фактического обращения к механизму арбитража. |
An arbitration award was made pursuant to an agreement between the parties to conduct arbitration under the International Arbitration Rules of the American Arbitration Association. |
Арбитражное решение было принято на основании соглашения между сторонами о проведении арбитражного разбирательства в соответствии с международным арбитражным регламентом Американской арбитражной ассоциации. |
The contract contained an arbitration clause, which provided for arbitration before the "Arbitration Commission of the City of Moscow". |
В договоре содержалась арбитражная оговорка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в "Московской городской арбитражной комиссии". |
The place of arbitration is of legal relevance, as it determines the arbitration law governing the arbitration and is one of the possible factors establishing the international character of arbitration. |
Место арбитражного разбирательства имеет юридическое значение, поскольку оно определяет выбор арбитражного законодательства, регулирующего арбитражное разбирательство, и является одним из возможных факторов установления международного характера арбитражного разбирательства. |
It analyzed the concept of arbitration, submission to arbitration and undertaking to arbitrate under several legislations (article 7 MAL). |
Судом были проанализированы понятия арбитража, передачи спора в арбитраж и арбитражного разбирательства в соответствии с национальным законодательством разных стран (статья 7 ТЗА). |
It is proposed that the arbitration board be authorized to make binding decisions in specified cases for arbitration between the Administration and staff members. |
Предлагается наделить Арбитражную коллегию правом выносить в некоторых конкретных случаях арбитражного разбирательства споров между администрацией и сотрудниками решения, имеющие обязательную силу. |
Failure by the respondent to communicate a response to the notice of arbitration shall not prevent the arbitration from proceeding pursuant to these Rules. |
Непредставление ответчиком ответа на уведомление об арбитраже не препятствует продолжению арбитражного разбирательства согласно настоящему Регламенту. |
It also weakens the role of arbitration institutions, which have no opportunity to remedy any disagreement of the parties concerning the place of arbitration and the designation of arbitrators. |
Кроме того, оно ограничивает роль арбитражных органов, которые не имеют возможности содействовать разрешению возможных разногласий между сторонами относительно места арбитражного разбирательства и назначения арбитров. |
Several delegations have requested that the chapter on arbitration be excluded from the draft convention in that it limits the possibilities for resorting to arbitration. |
Ряд делегаций предложили вообще исключить из проекта конвенции главу об арбитраже, так как она ограничивает возможности арбитражного разбирательства. |
According to the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, the final apportionment of arbitration expenses between the parties to arbitration proceedings is determined by that Institute. |
Согласно Регламенту Арбитражного института окончательное распределение арбитражных расходов между сторонами арбитражного разбирательства осуществляется Арбитражным институтом Торговой палаты Стокгольма. |
It was said that that option could only apply to arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules, and not in the context of arbitration under other international arbitration rules. |
Было указано, что этот вариант может быть применен только в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, но не в контексте разбирательства, проводимого согласно другим международным арбитражным правилам. |
The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. |
В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
This is important because it allows international commercial arbitration to be used, in a consistent manner, even under contracts where, for example, no specification is made of: the arbitration rules to be used, the applicable law and/or the place of arbitration. |
Это имеет важное значение, поскольку она обеспечивает возможность последовательного применения процедур внешнеторгового арбитража даже в рамках таких контрактов, в которых, к примеру, не оговариваются правила арбитража, которые надлежит использовать, применимое законодательство и/или место арбитражного разбирательства. |
Initial exploration of the possibility of conducting a special arbitration under the auspices of arbitration associations indicates that arbitral organizations do have "fast track" procedures for arbitration, which allow arbitral proceedings to be completed in shorter time frames with some cost savings. |
Предварительное рассмотрение возможности проведения специального арбитражного разбирательства под эгидой арбитражных ассоциаций показывает, что арбитражные организации имеют процедуры ускоренного проведения арбитражных разбирательств, которые позволяют проводить их в более короткие сроки и с определенной экономией средств. |
It was suggested that the notice of arbitration, that triggered the commencement of arbitration under article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be made public. |
Было заявлено, что уведомление об арбитраже, приводящее к началу арбитражного разбирательства в соответствии со статьей З Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, должно публиковаться. |
The plaintiff filed an application for a stay of arbitration proceedings, due to the unreasonable behaviour of the defendant, which refused to disclose its place of business, thus avoiding posting security for arbitration costs. |
Истец подал ходатайство о прекращении арбитражного разбирательства на основании необоснованного поведения ответчика, отказывающегося открыть местонахождение своего коммерческого предприятия, уклоняясь таким образом от внесения обеспечения арбитражных издержек. |
Her delegation welcomed the suggestions made by Germany, with the support of Finland, for strengthening compulsory arbitration mechanisms, and agreed that no additional agreement should be required for an arbitration procedure to take place. |
Ее делегация приветствует поддержание Финляндией предложение Германии об укреплении обязательных механизмов арбитража и согласна с тем, что никакого дополнительного соглашения не требуется для того, чтобы прибегнуть к процедуре арбитражного разбирательства. |
It was observed that, while confidentiality was a feature of arbitration on which parties typically placed great value, it was not essential for an arbitration to be confidential. |
Было отмечено, что, хотя конфиденциальность является одним из аспектов арбитражного разбирательства, которому стороны обычно придают большое значение, арбитражное разбирательство отнюдь не обязательно должно носить конфиденциальный характер. |
In one of the letters, the defendant had suggested that the plaintiff should refrain from arbitration and that it would bring counterclaims in case of an arbitration proceeding. |
В одном из писем ответчик предложил истцу воздержаться от арбитража, так как в случае арбитражного разбирательства он намерен выдвинуть встречные иски. |
AALCO's interest in the work of the Commission on arbitration had been enhanced by the success of the regional arbitration centres in Cairo, Kuala Lumpur and Lagos. |
Интерес ААКПО к работе Комиссии по вопросам арбитражного разбирательства был усилен вследствие успешной деятельности региональных арбитражных центров в Каире, Куала-Лумпуре и Лагосе. |
Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. |
Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
It was stressed that commercial enterprises would in fact be unlikely to include arbitration provisions in a contract unless they could with certainty determine the place of arbitration. |
Было подчеркнуто, что коммерческие предприятия вряд ли будут включать положения об арбитраже в договор перевозки, если они не будут иметь возможности точно определить место арбитражного разбирательства. |