Any individual admitted to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise shall be treated as a witness under these Rules, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party. |
Любое лицо, дающее в арбитражном суде показания по любому вопросу факта или экспертизы, рассматривается как свидетель согласно настоящему Регламенту, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом ; |
The failure by Magma to sign the Submission to Arbitration could not affect the agreement. |
Тот факт, что "Магма" представление о проведении арбитражного разбирательства не подписала, не мог повлиять на характер соглашения. |
Arbitration would be subject to the same caveats as above, and should not preclude judicial recourse. |
В отношении арбитражного разбирательства будут действовать те же самые оговорки, о которых говорилось выше, при этом не должна исключаться и возможность обращения в суд. |
At the end of the Arbitration process the following actions are taken: |
В конце процесса арбитражного разбирательства предпринимаются следующие шаги: |
Since the buyer interacted with the seller's agent until the arbitration proceeding, and until then never questioned its relationship with the seller, the buyer could not claim it was unaware of the relationship. |
Поскольку покупатель сотрудничал с агентом продавца до начала арбитражного разбирательства и до этого никогда не ставил под сомнение его взаимосвязь с продавцом, покупатель не может заявлять то, что ему были неизвестны отношения между агентом и продавцом. |
It is also important that the applicant be required to inform the court requested to make an interim order of the current status of arbitration proceedings on the merits and proceedings for provisional and protective measures in other jurisdictions |
Важное значение имеет также требование о том, чтобы заявитель информировал суд, к которому он обращается с ходатайством вынести предписание об обеспечительных мерах, о ходе арбитражного разбирательства по существу дела и о производстве в отношении временных и обеспечительных мер в других государствах. |
"The court shall have the same power of issuing interim measures of protection for the purposes of and in relation to arbitration proceedings as it has for the purposes of and in relation to proceedings in the courts." |
"Суд обладает таким же полномочием предписывать обеспечительные меры для целей арбитражного разбирательства и по отношению к нему, каким он обладает для целей судопроизводства и по отношению к нему". |
A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. |
судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении. |
The underlying assumptions of the present draft principle could also be traced back to the Trail Smelter Arbitration. |
Основополагающие предпосылки нынешних проектов принципов можно также найти в материалах арбитражного разбирательства по делу Трейл Смелтер. |
In that respect, it was observed that the Rules of Procedure for Arbitration Proceedings of the International Centre for Settlement of Investment Disputes operated on the basis of the majority requirement. |
В этой связи было отмечено, что требование большинства голосов лежит в основе Правил процедуры арбитражного разбирательства Международного центра по урегулированию инвестиционных споров. |
The Court also indicated that a report of a working group of the ICC Commission on International Arbitration, examining intellectual property disputes in arbitration, was expected to be released in 1996. C. Encouragement of the progressive development |
Суд указал также, что доклад рабочей группы Комиссии МТП по международному арбитражу, в котором рассматриваются вопросы арбитражного разбирательства споров в связи с правами интеллектуальной собственности, намечено опубликовать в 1996 году. |
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: |
Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах: |
(b) A conference of the International Council for Commercial Arbitration (ICCA) on the occasion of the 50th anniversary of this organization, at which possible future developments in international arbitration were discussed (Geneva, Switzerland, 20 May 2011); |
Ь) конференция Международного совета по торговому арбитражу (МСТА) по случаю 50-летия этой организации, на которой обсуждались возможные будущие изменения в области международного арбитражного разбирательства (Женева, Швейцария, 20 мая 2011 года); |
Draft provision on the power of courts to order interim measures of protection in support of arbitration (for insertion as a new article of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, tentatively numbered 17 ter) |
Проект положения о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (для включения в качестве новой статьи в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже под предварительным номером 17 тер) |
One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The Commission had co-sponsored the Fifth International Commercial Arbitration Competition, organized by the Carlos III University of Madrid, from 15 to 20 April 2013. |
Комиссия также выступила одним из организаторов пятого учебного международного торгового арбитражного разбирательства, которое было проведено в Мадриде 15 - 20 апреля 2013 года. |
The International Law Association was founded in Brussels in October 1873, in the wake of and possibly prompted by the outcome of the Alabama Arbitration. |
Ассоциация международного права была основана в Брюсселе в октябре 1873 года после проведения и, возможно, в связи с итогами арбитражного разбирательства по делу о судне "Алабама". |
A. Procedure to be followed at the end of the Arbitration process. |
А. Процедура, которая должна применяться в конце процесса арбитражного разбирательства |
CONSIDERATION OF ANNEXES CONTAINING ARBITRATION AND CONCILIATION PROCEDURES, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 28, PARAGRAPHS 2 (a) AND 6, OF THE CONVENTION |
РАССМОТРЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ПРОЦЕДУРЫ АРБИТРАЖНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА И ПРИМИРЕНИЯ, В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТАМИ 2 а) И 6 СТАТЬИ 28 КОНВЕНЦИИ |
The Journal was widely distributed, at no cost, at the 2013 Twentieth Annual Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot (Vienna, 22-28 March 2013) and at the VI Belgrade Open Pre-Moot (Belgrade, 16-17 March 2013). |
Журнал широко распространялся бесплатно во время двадцатого ежегодного учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса в 2013 году (Вена, 22-28 марта 2013 года) и во время шестого Белградского открытого предварительного арбитражного разбирательства (Белград, 16-17 марта 2013 года). |
The Tribunal recorded the conditions of the settlement agreement and ordered the termination of the arbitral proceedings based on Article 41 of the Egyptian Arbitration Law. |
Арбитражный суд зафиксировал согласованные условия соглашения об урегулировании и издал приказ о прекращении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 41 Египетского закона об арбитраже. |
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. |
В то же время было отмечено, что статья 9 Типового закона об арбитраже уже защищает право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер. |
As well, it was suggested that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер уже защищается статьей 9 Типового закона об арбитраже. |
There had been a strong request that the Notes on Organizing Arbitral Proceedings be updated by 2012 if at all possible, so that the updated Notes were not issued too long after the new Arbitration Rules. |
Существует устойчивый запрос на завершение в 2012 году, если это вообще возможно, обновления Комментариев по организации арбитражного разбирательства, с тем чтобы обновленные Комментарии были выпущены вскоре после обновленного Арбитражного регламента. |
It ruled that, pursuant to Article 30(2) of the Serbian Law on Arbitration (consistent with Article 16(3) MAL), a party is entitled to request setting aside of separate arbitral jurisdictional decisions. |
Суд постановил, что в соответствии со статьей 30 (2) Закона об арбитраже Сербии (соответствующей статье 16 (3) ТЗА), сторона имеет право ходатайствовать об отмене отдельных решений о юрисдикции в отношении арбитражного разбирательства. |