For investor-State arbitration initiated pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors, these Rules include the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, subject to article 1 of the Rules on Transparency. |
Для целей арбитражного разбирательства, возбуждаемого согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов, настоящий Регламент включает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров с учетом положений статьи 1 Правил о прозрачности . |
It was said that the topic of treaty-based investor-State arbitration had been postponed to be dealt with after the completion of the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules on the understanding that consideration of the topic was closely linked to the Rules. |
Было заявлено, что рассмотрение темы арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров было отложено с тем, чтобы обсудить ее после завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года при том понимании, что рассмотрение этой темы тесно связано с данным Регламентом. |
The ICSID Arbitration Rules have always required the ICSID Secretariat to provide public notice of the existence of an investor-state arbitration being conducted pursuant to ICSID's Arbitration Rules or its Additional Facility Rules. |
Регламент МЦУИС всегда требовал, чтобы Секретариат МЦУИС публично объявлял о проведении арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством в соответствии с Регламентом МЦУИС или его Правилами дополнительной процедуры. |
[keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] |
[ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд также отметил тот факт, что с момента возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
"on how the rules respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process." |
"в какой степени правила отвечают нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса", и представить Комиссии соответствующий доклад. |
Annex E Arbitration and conciliation procedures |
Процедура арбитражного разбирательства и согласительная процедура |
PROCEDURES FOR CONCILIATION AND ARBITRATION |
ПРОЦЕДУРЫ УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ И АРБИТРАЖНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА |
(c) Arbitration; |
с) арбитражного разбирательства; |
ARBITRATION AND CONCILIATION PROCEDURES 11 |
АРБИТРАЖНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА И ПРИМИРЕНИЯ 15 |
The Working Group had thus the opportunity to hear a presentation by Mr. Dane Ratliff, Assistant Legal Counsel of the PCA, on the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. |
Таким образом, Рабочая группа получила возможность заслушать выступления помощника юрисконсульта ППТС г-на Дейна Рэтлифа о факультативных правилах арбитражного разбирательства споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде. |
His delegation also valued the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition for law students hosted by the Commission, as the young contestants of 2008 were likely to be the legal authorities of the future. |
Его делегация высоко оценивает также организацию и проведение Комиссией Учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса, поскольку молодые люди, принимавшие участие в нем в 2008 году, имеют все шансы стать авторитетными юристами в будущем. |
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. |
Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды. |
It was suggested that the drafting pattern followed by the text of the Arbitration Model Law, as adopted in 1985, appeared to refer to two-party arbitrations, leaving the question of multi-party arbitrations to the enacting jurisdictions to decide upon. |
Было высказано мнение, что при подготовке текста, который составлялся по образцу текста Типового закона об арбитраже, принятого в 1985 году, рассматривались лишь случаи двустороннего арбитражного разбирательства, а вопрос об арбитраже при участии нескольких сторон был оставлен на усмотрение принимающих государств. |