The highest priority should be assigned to the work on the recommendations for implementing the Arbitration Rules, followed by the work on a guide to enactment of the New York Convention and the work on the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Наивысший приоритет должна получить работа над рекомендациями по обеспечению выполнения Арбитражного регламента, далее должны следовать руководство по принятию Нью-Йоркской конвенции и работа над Комментариями по организации арбитражного разбирательства. |
The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. |
Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
The Secretariat was prepared to revise the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and to draft updated recommendations on implementing the UNCITRAL Arbitration Rules, although it could not promise that either project would be completed by the forty-fifth session of the Commission. |
Секретариат подготовил пересмотренную редакцию Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и проект обновленных рекомендаций по обеспечению выполнения арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя он не может обещать, что на сорок пятой сессии Комиссии какой-либо из проектов будет завершен. |
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work. |
На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия заслушала предложения о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства для включения в будущую программу работы. |
The Commission also heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work, once the existing projects currently being considered by the Working Group had been completed. |
Комиссия заслушала также предложение о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства на предмет включения в будущую программу работы после завершения обсуждения Рабочей группой тем, стоящих на ее повестке дня в настоящее время. |
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes. |
Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии. |
If this article were limited to principles governing the arbitral proceedings, it would follow the English Arbitration Act 1996, which states the principles governing this new law in article 1. |
В ней следует изложить лишь основные принципы арбитражного разбирательства, как это сделано в английском законе об арбитраже 1996 года, в первой статье которого изложены руководящие принципы этого нового законодательства. |
The Swiss Rules of International Arbitration, which are based on the UNCITRAL Rules, provides that "these Rules shall govern international arbitrations, where an agreement to arbitrate refers to these Rules"). |
В Швейцарском регламенте международного арбитража, основанном на Регламенте ЮНСИТРАЛ, предусмотрено, что "настоящим Регламентом регулируется проведение международного арбитражного разбирательства в том случае, когда в арбитражном соглашении содержится ссылка на данный Регламент ". |
annex on arbitration procedures; |
а) приложение, касающееся процедур арбитражного разбирательства; |
(a) The subject matter of arbitration; |
а) предмет арбитражного разбирательства; |
The draft annex concerning arbitration |
Проект приложения, касающегося арбитражного разбирательства |
Relation with general international arbitration practice |
Взаимосвязь с общей международной практикой арбитражного разбирательства |
Draft rules on arbitration and conciliation |
Проекты правил процедуры арбитражного разбирательства и согласительной процедуры |
It was appropriate now to take up the particular features of investor-State arbitration. |
В настоящее время следует заняться конкретными аспектами арбитражного разбирательства по спорам между государством и инвесторами. |
Bianchi contested this motion, arguing that Bilumen had tacitly renounced arbitration in view of the various steps undertaken in relation to the judicial proceedings. |
Компания "Бианчи" опротестовала это ходатайство на том основании, что компания "Байлюмен" отказалась от арбитражного разбирательства по умолчанию в связи с тем, что она предприняла различные шаги для инициирования рассмотрения дела в Верховном суде. |
The issues in an investor-State arbitration should be public, so that citizens know what is at stake. |
Вопросы, являющиеся предметом арбитражного разбирательства между инвестором и государством, должны быть приданы гласности, с тем чтобы гражданам было известно о предмете спора. |
One of the second instalment claims contains a sub-claim concerning payments made in respect of legal costs incurred during arbitration proceedings. |
В одной из претензий второй партии содержится субпретензия, касающаяся выплат в покрытие издержек на проведение арбитражного разбирательства. |
The injunction case was filed to restrain the respondent from calling on the securities while the arbitration proceedings were pending. |
Дело о вынесении запретительного решения было возбуждено, с тем чтобы запретить ответчику реализацию обеспечения до арбитражного разбирательства. |
The United States Bankruptcy Court for the District of Connecticut compelled arbitration, staying the remaining, non-arbitrable claims, pending arbitration. |
Суд по делам о банкротстве штата Коннектикут постановил передать спор в арбитраж и приостановить разбирательство по всем другим претензиям, не подпадающим под арбитражное соглашение, до завершения арбитражного разбирательства. |
Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. |
Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
In arbitration, it was increasingly common for the personnel of arbitral institutions to be subpoenaed, or for documents to be sought, when an arbitration ended up in court. |
В рамках арбитражного разбирательства все более распро-страненной практикой становятся вызов в суд сотрудников арбитражных учреждений или запрос документации, когда завершение арбитражной процедуры происходит в суде. |
In the arbitration proceedings the tribunal had denied jurisdiction MAL) and had ordered the claimant in the arbitration proceedings to pay the costs. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд заявил об отсутствии у него должной компетенции ТЗА) и распорядился, чтобы истец покрыл издержки, связанные с арбитражным разбирательством. |
Thus, parties to an international commercial arbitration could request the court interim/conservatory measures and judicial assistance in the Philippines, even if the seat of arbitration was elsewhere. |
Поэтому стороны международного торгового арбитража могут просить суд вынести решение об обеспечительных мерах и запросить судебную помощь на Филиппинах, даже если место арбитражного разбирательства находится в другой стране. |