It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. |
Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор. |
The Chair of the legal drafting group introduced a conference room paper containing draft rules of arbitration and draft rules of conciliation. |
Председатель правовой редакционной группы представила документ зала заседаний, содержащий проект правил процедуры арбитражного разбирательства и проект правил согласительной процедуры. |
Another representative, referring to article 13 of the arbitration draft rules, considered that provision should be included for proper adequate notification of parties that did not appear before the tribunal, as well as guidance or warning concerning the consequences of continued non-appearance. |
Другой представитель со ссылкой на статью 13 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства высказал мнение, что в ней необходимо предусмотреть положение о надлежащем и адекватном уведомлении Сторон, не явившихся в суд, а также указание или предупреждение относительно последствий неоднократной неявки. |
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. |
Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства. |
In conclusion, the Court concluded that the parties in this case were fully aware of the issue of time extension as it was pleaded and argued during the arbitration hearing. |
В заключение суд сделал вывод о том, что стороны по данному делу были хорошо осведомлены о временных сроках, когда этот вопрос был заявлен и обсуждался в ходе арбитражного разбирательства. |
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. |
Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена. |
Remuneration could also be reviewed periodically during the course of the proceedings, with any problems arising being addressed and resolved, perhaps by arbitration or some other form of dispute resolution between the insolvency representative and the creditors. |
Размеры вознаграждения могут также периодически пересматриваться в процессе ведения производства, а любые возникающие проблемы будут рассматриваться и решаться, возможно, на основе арбитражного разбирательства или с использованием других форм урегулирования споров между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами. |
Should sufficient time be available during the session, the Working Group may also discuss the proposed draft article relating to interim measures of protection ordered by a court in support of arbitration. |
При наличии в ходе сессии достаточного времени Рабочая группа может также обсудить предлагаемый проект статьи, касающейся обеспечительных мер, предписываемых судом для поддержки арбитражного разбирательства. |
In the context of that discussion, doubts were expressed as to whether leaving the issue of the burden of proof to domestic law would favour the wider use of arbitration. |
В ходе обсуждения были выражены сомнения в отношении того, что регулирование вопроса о бремени доказывания в соответствии с внутренним правом будет способствовать более широкому применению арбитражного разбирательства. |
As noted above, courts often draw a distinction between the time before and the time after the arbitral tribunal has been constituted or the arbitration initiated. |
Как отмечалось выше, суды часто проводят различие между периодом времени до учреждения третейского суда или открытия арбитражного разбирательства и периодом времени после этого. |
At its thirty-eighth session, the Working Group discussed the issue of recognition and enforcement of interim measures issued by an arbitral tribunal and also considered a draft provision expressing the power of the court to order interim measures of protection in support of arbitration. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа обсудила вопрос о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, предписываемых третейским судом, а также рассмотрела проект положения, устанавливающий полномочия суда предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства. |
It was highlighted that there had been developments, for example, in a case involving investment arbitration where standing had been given to third parties that might be affected by a decision of the arbitral tribunal. |
Подчеркивалось, что в этой области происходят некоторые изменения: например, в рамках одного инвестиционного арбитражного разбирательства третьим сторонам, которых могло затронуть решение третейского суда, было предоставлено право выступать в качестве сторон по делу. |
The Working Group recalled that there had been an exchange of views, at its forty-second session, on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration (tentatively numbered article 17 ter). |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей сорок второй сессии она провела обмен мнениями относительно возможного проекта положения, в котором закреплялось бы полномочие государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (статья под предварительным номером 17 тер). |
The claimant subsequently applied to the Bavarian Highest Regional Court, ex 1035 ZPO consistent with article 11 MAL, for having an arbitral tribunal appointed by the Court or, alternatively, a declaration of inadmissibility of the arbitration. |
После этого истец обратился, ссылаясь на 1035 ГПК, основанный на статье 11 ТЗА, в Баварский верховный земельный суд с ходатайством о назначении состава арбитража этим судом или же об объявлении им неприемлемости арбитражного разбирательства. |
The ECC provided that any dispute should be settled by arbitration at the place to be named by the parties under the rules and practices of the local coffee trading association. |
В ЕКНК предусматривается, что все споры должны урегулироваться путем арбитражного разбирательства в том месте, которое укажут стороны согласно правилам и практике местной ассоциации торговцев кофе. |
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase "place of arbitration", and adopted the substance of draft article 18 without modification. |
Комитет подтвердил решение Рабочей группы о сохранении формулировки "место арбитражного разбирательства" и утвердил содержание проекта статьи 18 без изменений. |
One suggestion would be to remove the concept of place of arbitration from any national jurisdiction, following the approach used in International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) arbitrations. |
Одно из мнений заключалось в том, чтобы исключить из любой национальной юрисдикции понятие места арбитражного разбирательства, как это предусмотрено в арбитражном регламенте Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС). |
Furthermore, the Secretariat has provided comments to the International Finance Corporation (IFC), which provides technical assistance to numerous States in the field of dispute settlement, on various arbitration and mediation laws. |
Кроме того, Секретариат представил Международной финансовой корпорации (МФК), которая оказывает техническую помощь многим государствам в области урегулирования споров, свои замечания по различным законодательным актам, касающимся арбитражного разбирательства и посредничества. |
The Court of Final Appeal was asked to decide whether the claim should be dealt with by the District Court or should be stayed for arbitration in the Philippines, pursuant to Article 8 of the MAL. |
Высшему апелляционному суду надлежало принять решение о том, должен ли данный иск рассматриваться окружным судом или его рассмотрение должно быть прекращено и передано для арбитражного разбирательства на Филиппинах в соответствии со статьей 8 ТЗА. |
The award for which enforcement was sought was not contrary to the public policy of Chile, because the defendant had been notified of the beginning of the arbitration and given a reasonable opportunity to present its case. |
Решение, которое требовалось привести в исполнение, не противоречило публичному порядку Чили, поскольку ответчику было сообщено о начале арбитражного разбирательства и предоставлена разумная возможность представить свои аргументы. |
Predictable financing for development, the availability of funds to meet urgent needs created by the crisis in developing countries and, if possible, the establishment of an international mechanism for debt arbitration and management were priority objectives. |
Первоочередными задачами являются предсказуемое финансирование в интересах развития, наличие средств для удовлетворения неотложных потребностей, возникших в результате кризиса в развивающихся странах, и, если возможно, создание международного механизма арбитражного разбирательства и урегулирования долгов. |
Article 41: El Salvador is fully in agreement that there should be a more transparent procedure for the determination of the arbitral tribunal's fees and expenses from the beginning of the arbitration so that the parties will not be affected. |
Статья 41: Сальвадор полностью согласен с тем, что должна быть установлена более прозрачная процедура для определения размера гонораров и расходов третейского суда с самого начала арбитражного разбирательства, с тем чтобы стороны не сталкивались с неблагополучными последствиями. |
A Party may initiate recourse to arbitration in accordance with Article 18 of the Convention by written notification addressed to the other party to the dispute. |
Любая сторона может обратиться с иском о проведении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 18 Конвенции путем письменного уведомления на имя другой стороны в споре. |
The power to issue such measures is often included explicitly in arbitration or civil procedure laws and may allow interim relief to be ordered by the courts both before and during arbitral proceedings. |
Полномочие предписывать принятие таких мер зачастую прямо включено в арбитражное или гражданско-процессуальное законодательство, которое может разрешать, чтобы такие меры предписывались судами как до, так и в течение арбитражного разбирательства. |
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |