It was furthermore observed that Note 3 should make clear that the place of arbitration should be determined at the outset of the proceedings if it had not already been agreed. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в комментарии З следует пояснить, что место арбитражного разбирательства следует определять на начальном этапе процедур, если до этого не было достигнуто соответствующей договоренности. |
Views were expressed that that proposal did not reflect the possibility that investment treaty arbitration might develop such that respondents would also be able to invoke MFN clauses. |
Были высказаны мнения о том, что это предложение не отражает возможность проведения такого арбитражного разбирательства на основе международного инвестиционного договора, в рамках которого ответчики будут также иметь возможность ссылаться на клаузулы о НБН. |
Among the remedies mentioned were the strengthening of capacity building in this connection, improving the selection of arbitrators and promoting transparency in the arbitration process. |
Отмечалось, что упомянутые проблемы можно решить, в частности, благодаря укреплению потенциала в этой области, повышению качества отбора арбитражных судей и повышению прозрачности процедуры арбитражного разбирательства. |
It explored a range of options which included arbitration and litigation proceedings against the Employer directly, as well as discussions with the Employer. |
Она изучила ряд возможных вариантов, в том числе возможность использования процедур арбитражного разбирательства и урегулирования споров с предъявлением претензий непосредственно заказчику, а также возможность обсуждения этой проблемы с ним. |
The Organization's policy is not to enter into any litigation or arbitration with such individuals but to reply in a reasoned manner to such individuals with a copy provided to their Permanent Mission if it has become involved in the matter. |
Политика Организации заключается в отказе от участия в процессе какого-либо судебного или арбитражного разбирательства с такими лицами; но при этом таким лицам направляется обоснованный ответ, копия которого препровождается их постоянному представительству в том случае, если оно принимало участие в рассмотрении этого вопроса. |
The Audit and Management Consulting Division's audit of outstanding claims relating to this contract raised a number of other audit issues and final settlement with the contractor is pending arbitration. |
В ходе проведения Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления ревизии неудовлетворенных претензий в связи с этим контрактом был выявлен ряд других аудиторских проблем, и в этой связи окончательный расчет с подрядчиком отложен до арбитражного разбирательства. |
The representative of the IRU also stressed that all payment claims that had been made by Customs authorities under the previous insurance pool had been submitted for arbitration. |
Кроме того, представитель МСАТ подчеркнул, что все требования об уплате, которые были выдвинуты таможенными органами в рамках прежнего страхового пула, были переданы для арбитражного разбирательства. |
A widely shared view was that the provision should not deal in general terms with the costs of arbitration but limit itself to securing the enforcement of the award. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в этом положении не следует рассматривать в общем виде вопрос об издержках арбитражного разбирательства, а следует ограничиться только рассмотрением вопроса об обеспечении исполнения решения. |
In that application, the defendant had sought, as interim protection, security for its claim in the New York arbitration or security for costs of the action in Federal Court. |
В своем ходатайстве ответчик просил принять обеспечительные меры, с тем чтобы гарантировать обеспечение по его требованию, предъявленному в рамках арбитражного разбирательства в Нью - Йорке, или обеспечение в отношении издержек на судебное разбирательство в Федеральном суде. |
For those that do, liability is determined bilaterally through domestic courts, arbitration or some other form of binding dispute settlement. |
Согласно соглашениям, в которых такие механизмы предусмотрены, ответственность устанавливается на двусторонней основе посредством внутреннего судебного разбирательства, арбитражного разбирательства или какой-либо иной процедуры урегулирования споров, имеющей обязательную силу. |
Online dispute resolution is a means of dispute settlement whether through conciliation or arbitration, which implies the use of online technologies to facilitate the resolution of disputes between parties. |
ЗЗ. Урегулирование споров в режиме онлайн - это средство урегулирования споров, будь то с помощью примирения или арбитражного разбирательства, которое предполагает использование интерактивных технологий для содействия разрешению споров между сторонами. |
In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. |
Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар. |
However in some jurisdictions the enforceability of a settlement agreement reached during a conciliation will only apply if the settlement agreement was reached as part of an arbitration process. |
Однако, в некоторых правовых системах исполнение мирового соглашения, достигнутого в ходе проведения согласительной процедуры, может быть обеспечено только в том случае, если мировое соглашение было заключено в качестве части процесса арбитражного разбирательства. |
The Court held that the contract was not ambiguous in allowing court proceedings for specifically listed default events while retaining arbitration for all other disputes. |
Суд постановил, что в контракте абсолютно четко допускается применение судебного разбирательства в отношении конкретно упомянутых случаев неисполнения обязательств и применение арбитражного разбирательства для урегулирования всех других споров. |
OLA also cites cases of claims that may have to be resolved by formal arbitration proceedings that may rule against UNOPS, or would involve substantial expense even if the defense of the claim were successful. |
УПВ приводит также случаи предъявления исков, урегулирование которых может потребовать официального арбитражного разбирательства, в результате которого может быть принято решение против УОПООН или такое решение, которое повлечет за собой значительные расходы даже в том случае, если защита в связи с данным иском будет успешной. |
A party wishing to submit a document or testimony in a language other than the language of the arbitration would be obligated to provide a translation or interpretation into the language of the arbitration at its own cost. |
Сторона, желающая представить документ или показания на языке, отличном от языка арбитражного разбирательства, обязана обеспечить письменный и устный перевод на язык арбитражного разбирательства за свой счет. |
Thus, the absence in this case of an agreement to make amendments to the record of the arbitration procedure was evidence not of a violation of arbitration procedure but of the fact that ICAC considered the request to be unjustified. |
Таким образом, отсутствие в материалах дела постановления о внесении изменений в протокол арбитражного разбирательства не свидетельствовало о нарушении процедуры арбитражного разбирательства, но свидетельствовало о том, что МКАС признал просьбу стороны о внесении изменений в протокол арбитражного разбирательства необоснованной. |
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. |
Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права. |
Because of its unique status as an intergovernmental organization with broad membership and extensive experience managing arbitration involving States or State entities, the Court was better positioned than private arbitral institutions to manage arbitration involving the range of parties involved in outer space activities. |
В силу своего уникального статуса как межправительственной организации с широким членским составом и большим опытом работы в области арбитражного разбирательства с участием государств или государственных структур, Суд обладает лучшими возможностями, чем частные арбитражные организации, для ведения арбитражного разбирательства с участием сторон, занимающихся космической деятельностью. |
The interim report contained three sets of draft procedural rules for arbitration involving international organizations and States, for arbitration involving an international organization and a non-State party, and for conciliation proceedings. |
В промежуточном докладе содержались три проекта процедурных правил: арбитражного разбирательства с участием международных организаций и государств; арбитражного разбирательства с участием какой-либо международной организации и стороны, не являющейся государством; процедуры примирения. |
For that reason, the establishment of guidelines, if only non-binding ones, for preparatory conferences within the framework of arbitration procedures was useful work because the Guidelines would make it possible to overcome procedural difficulties in order to ensure the smooth functioning of arbitration. |
Именно по этой причине разработка руководящих принципов, даже необязательного характера, для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства является полезной мерой, поскольку эти руководящие принципы позволят преодолеть процедурные трудности и обеспечить правильное осуществление арбитражного разбирательства. |
A concern was expressed that the text, as drafted, only empowered a State court to issue an interim measure in support of arbitration if that State court was situated in the same jurisdiction as the place of arbitration. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что этот текст в его нынешней редакции всего лишь уполномочивает государственные суды предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства в том случае, если государственный суд находится в пределах той же юрисдикции, что и место арбитражного разбирательства. |
Therefore, we are in favour of the provisions set for the place of arbitration, providing that notwithstanding the appointment of the seat of arbitration, hearings and meetings may be physically held elsewhere. |
Поэтому мы выступаем за установленные положения в отношении места арбитражного разбирательства при условии, что, невзирая на назначение места арбитражного разбирательства, слушания и совещания физически могут проводиться в любом месте. |
More emphasis should be put on the issues of arbitration and dispute resolution outside the tax treaty context, since developing countries did not have strong treaty networks and had limited experience with arbitration provisions in that context. |
Больше внимания следует уделять вопросам арбитражного разбирательства и урегулирования споров за рамками налогового договора, поскольку развивающиеся страны не имеют мощной договорной базы и в силу этого обладают ограниченным опытом использования процедур арбитражного разбирательства. |
Many developing countries were hesitant to adopt arbitration and mediation in such a complex area and the tight budgetary circumstances of many of their administrations would make it difficult to obtain funding for arbitration cases. |
Многие развивающиеся страны не торопятся брать на вооружение процедуры арбитражного разбирательства и посредничества в столь сложной области, а жесткие бюджетные ограничения затрудняют для многих налоговых органов этих стран получение финансовых средств на цели арбитражного разбирательства. |