The plaintiff sued the defendants for breach of a charter-party agreement, though the agreement contained an arbitration clause for arbitration in London or Beijing. |
Истец подал в суд на ответчиков за нарушение договора фрахтования судна, хотя в договоре содержится арбитражная ссылка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в Лондоне или Пекине. |
The additional proposals made by Magma in their notice of arbitration of 6 October 1999 did not constitute a proposal for a new arbitration agreement. |
В дополнительных предложениях "Магмы", содержащихся в ее уведомлении о возбуждении арбитражного разбирательства от 6 октября 1999 года, отсутствовало предложение о заключении нового арбитражного соглашения. |
This agreement provided for arbitration before the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce Zurich/Switzerland. |
Соглашение предусматривало проведение арбитражного разбирательства в арбитражном суде при Международной торговой палате в Цюрихе, Швейцария. |
UNCITRAL further offered its assistance to the UN/ECE and SECI with regard to the organization of judicial colloquia related to arbitration and the enforcement of arbitration rewards. |
ЮНСИТРАЛ также предложила ЕЭК ООН и ИСЮВЕ помощь в организации коллоквиумов для представителей арбитражных органов по вопросам арбитражного разбирательства и обеспечения выполнения решений арбитража. |
The lower court referred the accounting claim arbitration but maintained the fraud claim. |
Суд более низкой инстанции постановил, что вопрос о взыскании соответствующих сумм должен быть урегулирован в ходе арбитражного разбирательства, однако подтвердил правомерность обвинений в мошенничестве. |
It finally asserted that the respondent had waived its right to arbitration by commencing a Builder's Lien action. |
И, наконец, он утверждал, что ответчик отказался от своего права на проведение арбитражного разбирательства с того момента, когда он возбудил процедуру передачи ему возводимого объекта под залог. |
It was suggested that that approach avoided imposing a three-person tribunal in arbitration involving small claims. |
Было высказано мнение о том, что этот подход позволяет избежать навязывания необходимости образовывать третейский суд в составе трех членов в случае арбитражного разбирательства, связанного с незначительными исковыми требованиями. |
The mandatory force of a decision handed down in settlement by arbitration does not in any way vitiate the expression by States of their sovereignty. |
Обязательный характер решения, выносимого по итогам арбитражного разбирательства, никоим образом не ущемляет принципа суверенитета государств. |
The legislation in certain countries may not be arbitration friendly and the courts there may be inclined to take a pro-active interest in the arbitrations within their jurisdictions. |
В некоторых странах законодательство может затруднять проведение арбитражного разбирательства, а суды могут вмешиваться в арбитраж на подведомственной им территории. |
The Commission had urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration. |
Комиссия настоятельно призвала государства-члены представлять Секретариату обстоятельную информацию о своей практике в области арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами. |
It is recalled that the Working Group considered whether to clarify the term "place of arbitration" in article 16. |
Было напомнено, что Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разъяснить термин "место арбитражного разбирательства" в статье 16. |
Some serious concern has been expressed by some members of IUMI regarding the possible forum provision for litigation and arbitration of disputes. |
Некоторые члены МСОМС выразили серьезное беспокойство в связи с возможными положениями о выборе суда для урегулирования споров в рамках судебного и арбитражного разбирательства. |
To enforce arbitration rulings, courts would take various issues into account, such as public order and the definite existence of a commercial relation. |
Вопрос о применении обеспечительных мер в процессе арбитражного разбирательства весьма сложен, так как существуют различия между этими мерами и арбитражными решениями. |
In that context, the question of intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty was raised. |
В этой связи был затронут вопрос о вмешательстве в ход арбитражного разбирательства не участвующего в споре государства, являющегося участником международного инвестиционного соглашения. |
Special appreciation was also expressed to Rafael Illescas Ortiz and Pilar Perales Viscasillas for their initiative in establishing the Madrid commercial arbitration moot competition. |
Особая благодарность была также выражена Рафаэлю Иллескасу Ортису и Пилару Пералесу Вискасилласу за их инициативу по организации Мадридского учебного торгового арбитражного разбирательства. |
For example, Ecuador amended its Constitution to prohibit entry into instruments that waive its sovereign jurisdiction in the arbitration of disputes with private individuals or corporations. |
Например, Эквадор внес поправки в свою конституцию, с тем чтобы изменить принятие тех документов, которые исключают его суверенную юрисдикцию в случае арбитражного разбирательства в спорах между частными лицами или корпорациями. |
Providing certainty as to whether the arbitral tribunal could intervene directly to seek enforcement of the measure it had granted might thus improve greatly the efficiency of arbitration in those countries. |
Соответственно, внесение ясности в вопрос о том, может ли третейский суд самостоятельно обращаться с ходатайством о приведении в исполнение предписанных им обеспечительных мер, могло бы значительно повысить эффективность арбитражного разбирательства в этих странах. |
The Commission also adopted a non-legislative text aimed at assisting arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be useful. |
Комиссия также приняла в помощь практическим работникам арбитражных органов документ ненормативного характера, в котором содержатся перечень и краткое описание вопросов, в отношении которых в соответствующее время может быть целесообразным применение арбитражного разбирательства. |
It was said that the consent in the investment treaty of the State parties to investor-State arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be interpreted as consent to a system of arbitration that would develop over time. |
Было указано, что закрепление в инвестиционном договоре согласия государств-участников на арбитражное разбирательство по спорам между инвесторами и государством в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ может быть истолковано как согласие с системой арбитражного разбирательства, которая будет изменяться со временем. |
The defendant applied for a stay of all further proceedings for arbitration under the arbitration clause in the deed of mutual covenant of the mansion in relation to a building management dispute. |
Ответчик ходатайствовал о приостановке всех ранее начатых разбирательств с целью проведения арбитражного разбирательства в соответствии с арбитражной оговоркой, предусмотренной договором управления многоквартирным домом на случай возникновения споров с управляющей компанией. |
It was queried whether the first sentence of paragraph 31, which provided that "confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration" still constituted a general principle in international commercial arbitration, or whether uncertainty had emerged in that respect in practice. |
Был задан вопрос о том, по-прежнему ли первое предложение пункта 31, гласящее, что "конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства", выражает один из общих принципов международного коммерческого арбитража или же в этой связи на практике возникла некоторая неопределенность. |
The revised Rules, which had been welcomed by the international arbitration community, included additional provisions addressing, inter alia, multiple-party arbitration, joinder, liability and a procedure to object to experts appointed by the arbitral tribunal. |
З. Пересмотренный Регламент, который был с удовлетворением воспринят международным арбитражным сообществом, включает дополнительные положения, касающиеся, в частности, арбитражного разбирательства с участием нескольких сторон, вступления в разбирательство третьего лица, ответственности и процедуры представления возражений против экспертов, назначенных арбитражным судом. |
However, it was said that, for the purpose of ensuring the equality of parties in treaty-based investor-State arbitration, it might be advisable to provide the right for an investor to react to the host State's offer of transparent arbitration. |
Вместе с тем было указано, что в целях обеспечения равенства сторон в рамках арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государством было бы, возможно, целесообразно предусмотреть для инвестора право на выражение своего мнения в отношении предложения принимающего государства принять участие в прозрачном арбитражном разбирательстве. |
The foreign representative of the debtor bank sought to prevent the arbitration going forward by bringing a motion for contempt of the Chapter 15 case for continuing the Swiss arbitration in violation of the automatic stay applicable on recognition of the Kazakh proceedings in the United States. |
Иностранный представитель производства по банку-должнику ходатайствовал о прекращении начатого в Швейцарии арбитражного разбирательства на том основании, что его продолжение противоречит главе 15 Кодекса США о банкротстве, предусматривающей автоматическое приостановление всех процессуальных действий после признания казахского производства в Соединенных Штатах. |
Paragraph 17 of the Secretary-General's report contemplates the possibility in 1998 of a further change in the Arbitration Board statute, substituting mandatory binding arbitration for the currently proposed system of optional arbitration. |
В пункте 17 доклада Генерального секретаря предусматривается возможность того, что в 1998 году в статут Арбитражного совета будет внесено еще одно изменение, суть которого сводится к замене предлагаемой в настоящее время системы факультативного арбитражного разбирательства системой арбитража с вынесением обязательного решения. |