Some treaties expressly stipulate that, in the event of a revision of the UNCITRAL Rules, the applicable version will be the one in force at the time that the arbitration is commenced. |
В некоторых договорах особо оговаривается, что в случае пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ применяется тот вариант регламента, который действует на момент начала арбитражного разбирательства. |
The demilitarization of the State of Jammu and Kashmir - a prerequisite for the holding of a plebiscite - had caused difficulties, and recourse to arbitration had been rejected by one of the parties. |
Демилитаризация штата, являющаяся непременным условием проведения плебисцита, вызвала, однако, трудности, а использование арбитражного разбирательства было отвергнуто одной из сторон. |
(c) The place of arbitration shall be... [town and country]; |
с) место арбитражного разбирательства... (город и страна); |
The number of arbitrators is regulated in article 7, the place of arbitration in article 18 and the language in article 19. |
Число арбитров регулируется статьей 7, место арбитражного разбирательства - статьей 18, а язык - статьей 19. |
The Committee will also be informed about the possibility of the Government of the Russian Federation seeking international arbitration against the European Union for the alleged infringement by the latter of the international law of the treaties. |
Комитет также будет проинформирован о возможностях, имеющихся у правительства Российской Федерации, добивающегося международного арбитражного разбирательства в связи с тем, что Европейский союз якобы нарушил право международных договоров. |
It was also said in support of the "award" language that it would support harmonized legal terminology, and that that word had always been used in a traditional arbitration context. |
В поддержку слова "решение" было отмечено, что оно согласуется с унифицированной правовой терминологией и что оно обычно применяется в контексте традиционного арбитражного разбирательства. |
consideration with a view to adopting, in accordance with article 28, paragraph 2 (a), of the Convention, an annex containing arbitration procedures. |
с) принятие в соответствии с пунктом 2 а) статьи 28 Конвенции приложения, содержащего процедуры арбитражного разбирательства. |
It was also observed that under article 32, paragraph (4), an award should contain the date on which the award was made as well as the place of arbitration. |
Было также отмечено, что согласно пункту 4 статьи 32 в арбитражном решении должны указываться дата его вынесения, а также место арбитражного разбирательства. |
In the event that a request for arbitration is filed by a consultant or individual contractor engaged by a participating fund or programme, the participating fund or programme would designate an officer to work with the Office of Legal Affairs in handling the matter. |
Если ходатайство о проведении арбитражного разбирательства подано консультантом или индивидуальным подрядчиком, привлеченным участвующим фондом или участвующей программой, то такие участвующие фонд или программа назначают должностное лицо для работы с Управлением по правовым вопросам по разбору данного дела. |
The parties will jointly inform the International Centre for Settlement of Investment Disputes of the above decisions and indicate their agreement to suspend the arbitration process for a period of 60 days |
Стороны совместно информируют Международный центр по урегулированию инвестиционных споров об упомянутых выше решениях и сообщают о своем согласии приостановить процесс арбитражного разбирательства на 60 дней |
The latter requires objective guarantees of independence and impartiality of judges, which can only be provided by a security of tenure - to insulate the judge from outside interests such as an interest in repeat appointments and in maintaining the arbitration industry. |
В последнем случае требуются объективные гарантии независимости и беспристрастности судей, что может быть обеспечено лишь в случае их несменяемости - чтобы оградить судей от внешних интересов, например от заинтересованности в повторном назначении на должность и в сохранении отрасли арбитражного разбирательства. |
The Aarhus Convention also has procedures similar to those proposed by the Parties and interested institutions and organizations, especially the comparative table concerning annexes on arbitration and conciliation procedures (see paragraph 16 above). |
В рамках Орхусской конвенции также имеются процедуры, схожие с теми, которые предлагаются Сторонами и заинтересованными учреждениями и организациями, особенно с приведенными в сопоставительной таблице по приложениям, содержащим процедуры арбитражного разбирательства и примирения (см. выше пункт 16). |
It was then suggested that the reasons for holding meetings or hearings at a location different from the place of arbitration could be provided for in that Note. |
Также было высказано мнение, что в Комментарии можно было бы указать основания для проведения заседаний или слушаний не в месте арбитражного разбирательства, а в каком-либо другом месте. |
In relation to the last sentence of paragraph 31 of the Notes, a suggestion was made to highlight the possibility for the parties to sign a separate confidentiality agreement that would survive the arbitration and would be separately enforceable. |
В отношении последнего предложения пункта 31 Комментариев было предложено указать сторонам на возможность подписания отдельного соглашения о конфиденциальности, которое будет действовать на протяжении всего арбитражного разбирательства и которое можно будет приводить в исполнение в отдельном порядке. |
Views were expressed that the notice of arbitration, and more generally publicity on the existence of the arbitral proceedings, should be made public after the arbitral tribunal was constituted. |
Было высказано мнение о том, что уведомление об арбитраже и, в более общем плане, факт существования арбитражного разбирательства должны обнародоваться после создания арбитражного суда. |
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. |
Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника. |
It shall guarantee that a party to an arbitral procedure is able to assert the arbitration award according to domestic law or according to any other treaty under international law. |
Он гарантирует любой из сторон арбитражного разбирательства возможность исполнения арбитражного решения в соответствии с внутренним правом или в соответствии с любым другим договором в рамках международного права. |
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. |
Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
Like the New York Convention, the MAL operates on the basis that an arbitral award satisfies the parties' accord to refer their disputes to determination by arbitration, which results in a binding award that will be enforced subject only to very limited exceptions. |
ТЗА, как Нью-Йоркская конвенция, основан на концепции, что арбитражное решение отвечает договоренности сторон о передаче споров в арбитраж и что выносимое по результатам арбитражного разбирательства решение имеет обязательную силу и подлежит исполнению во всех случаях за редкими исключениями. |
The language of the arbitration proceedings and the language in which evidence was presented were thus not identical. They came into different legal categories and were regulated differently. |
Таким образом, язык арбитражного разбирательства и язык, на котором представляются доказательства в ходе разбирательства, не тождественны друг другу, представляют собой различные правовые категории и регламентируются по-разному. |
It also admitted during the arbitration that there was no legal justification for its taking possession of the natural gas that was to be supplied to the buyer (thereby acknowledging the buyer's claims). |
Он также признал в ходе арбитражного разбирательства, что у него не было никаких правовых оснований для присвоения природного газа, предназначавшегося для поставки покупателю (и тем самым признал требования покупателя). |
The arbitral procedure was flexible and could be modified by agreement of the parties; and arbitration could preserve the confidentiality of sensitive information, since hearings need not be public and awards need not be published. |
Арбитражная процедура отличается гибкостью и с согласия сторон может быть изменена; кроме того, в ходе арбитражного разбирательства можно сохранить конфиденциальный характер закрытой информации, поскольку слушания не обязательно должны быть публичными и нет необходимости опубликовывать решения. |
As indicated in paragraphs 1 and 3 above, the rules of arbitration and the rules of conciliation are to be adopted by the Conference of the Parties as annexes to the Convention. |
Как указано в пунктах 1 и 3 выше, правила процедуры арбитражного разбирательства и правила согласительной процедуры должны быть приняты Конференцией Сторон в качестве приложений к Конвенции. |
It was clarified that the purpose of article 17 undecies was to preserve the power of courts to issue interim measures in support of arbitration, but should not be understood as expanding the powers of the court for interfering in the arbitral process. |
Было разъяснено, что цель статьи 17 ундециес состоит в том, чтобы закрепить полномочия судов выносить обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства, но что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда для целей вмешательства в арбитражный процесс. |
Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. |
Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра. |