It was suggested that the Working Group should seek the opinion of UNCITRAL Working Group II on the provisions of the draft convention relating to arbitration. |
Было высказано предположение о том, что Рабочая группа должна запросить мнение Рабочей группы II ЮНСИТРАЛ относительно положений проекта конвенции, касающихся арбитражного разбирательства. |
The Conference further decided to consider at its third session the establishment of an open-ended ad hoc group to examine and make recommendations on the issues of arbitration and conciliation procedures, taking into account the document prepared by the secretariat. |
Конфереция постановила также рассмотреть на своей третьей сессии вопрос об учреждении специальной группы открытого состава для изучения вопросов о процедурах арбитражного разбирательства и примирения и вынесения по ним рекомендаций с учетом документа, подготовленного секретариатом. |
The value of pending arbitration claims against peacekeeping operations should be disclosed in the notes to the financial statements in accordance with the requirements of the United Nations accounting standards, since those claims constitute contingent liabilities. |
В соответствии с требованиями стандартов учета Организации Объединенных Наций в примечаниях к финансовым ведомостям следует отражать стоимостной объем, являющихся объектом арбитражного разбирательства претензий, предъявленным операциям по поддержанию мира, поскольку такие претензии представляют собой потенциальные обязательства. |
The amount of award or settlement as well as the cost of arbitration, including legal fees, are charged to the budget of the peacekeeping mission. |
Сумма присужденной компенсации или расчетов, а также стоимость арбитражного разбирательства, включая судебные издержки, покрываются за счет бюджета миссии по поддержанию мира. |
In the case of one arbitration involving suspected fraud by a contractor and a UNDP staff member, disciplinary action was taken against the staff member. |
В случае одного арбитражного разбирательства, когда возникли подозрения в мошенничестве, допущенном подрядчиком и сотрудником ПРООН, в отношении этого сотрудника были приняты дисциплинарные меры. |
In its briefing note of 11 November 1994, the Division concluded that the settlement would avoid costly and lengthy arbitration of the claims and would ensure uninterrupted services to the mission until its end. |
В своей информационной записке от 11 ноября 1994 года Отдел сделал вывод о том, что урегулирование позволит избежать длительного и дорогостоящего арбитражного разбирательства по указанным искам и обеспечит бесперебойное обслуживание миссии до завершения ее деятельности. |
The total award was about $225,000 more than the Organization had offered the contractor to settle its claim in December 1995, prior to arbitration. |
Общая присужденная сумма примерно на 225000 долл. США превышала сумму, предложенную Организацией поставщику для урегулирования его требований в декабре 1995 года до проведения арбитражного разбирательства. |
As concerned the place of arbitration, it was based on the parties' agreement in 81 per cent of the cases set in motion in 1998. |
Что касается места арбитражного разбирательства, то в 81 проценте дел, рассматривавшихся в 1998 году, его выбор основывался на согласии сторон. |
The notification shall state the subject matter of arbitration and include, in particular, the articles of the Convention, the interpretation or application of which are at issue. |
Уведомление содержит изложение предмета арбитражного разбирательства и включает, в частности, статьи Конвенции, относительно толкования или применения которых возник спор. |
If, in an arbitration proceeding, one of the parties challenged the validity of the arbitral award, that challenge should be elaborated in greater detail. |
Если в ходе арбитражного разбирательства одна из сторон оспаривает действительность арбитражного решения, то при таком оспаривании должна быть подготовлена весьма тщательная аргументация. |
Lastly, his delegation hoped that at its twenty-ninth session, UNCITRAL would grant final approve to the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would encourage the use of international arbitration. |
И наконец, делегация Канады надеется на то, что на своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ в окончательном виде утвердит проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, принятие которого будет служить целям содействия использованию международного арбитража. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. |
Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
He supported the approval of the Notes, which would promote the development of arbitral proceedings in general and international arbitration in particular, especially in cases where the parties had different legal systems. |
Он положительно оценивает принятие Комментариев, поскольку они будут содействовать развитию процедур арбитражного разбирательства в целом и международного арбитража в частности, особенно в тех случаях, когда стороны имеют различные правовые системы. |
The draft Notes, which constituted a recapitulation of questions relating to arbitration, might facilitate arbitral proceedings by helping to avoid surprises and misunderstandings that might arise from the diversity of legal systems. |
Этот документ, в котором излагаются вопросы, касающиеся проведения арбитражного разбирательства, мог бы способствовать проведению арбитража за счет предотвращения неожиданностей и недоразумений, которые могут возникать в связи с различиями в правовых системах. |
The Commission had also carried out useful work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would make it possible to follow practices in accordance with law, particularly in countries in transition which had not yet acquired sufficient experience in the area of international arbitration. |
Комиссия провела также полезную работу над проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, которая будет способствовать совершенствованию правоприменительной практики, особенно в странах с переходной экономикой, где еще не накоплен достаточный опыт ведения международных арбитражных дел. |
Despite that, it opted to take a unilateral decision to evacuate from Lesser Hanish in order to ensure that the arbitration process is not hampered and to avoid getting immersed in unnecessary wrangling. |
Несмотря на это, оно предпочло принять одностороннее решение об эвакуации с Эль-Ханиш-ас-Сугры, с тем чтобы не препятствовать процессу арбитражного разбирательства и избежать ненужных споров. |
The suggestion to establish an institutional framework for the arbitration of transfer pricing disputes, which would be of considerable assistance to developing countries, did not evoke a favourable consensus. |
Предложение о создании организационных основ для арбитражного разбирательства по спорам о трансфертном ценообразовании, которые оказались бы значительным подспорьем для развивающихся стран, не стало предметом всеобщего консенсуса. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the first sentence in paragraph 32 could be incorrectly construed to mean that confidentiality was an essential aspect of arbitration which, in fact, it was not in all jurisdictions. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что первое предложение в пункте 32 может быть истолковано неправильно, означая, что конфиденциальность является одним из важнейших аспектов арбитражного разбирательства, который, фактически, не предусмотрен во всех юрисдикциях. |
It was said that the opt-in approach was more likely to preserve the consensual nature of arbitration by limiting the possibility for automatic application of the ex parte provision. |
Было указано, что подход, основанный на согласии на применение, будет в большей степени содействовать сохранению консенсуального характера арбитражного разбирательства на основе ограничения возможности автоматического применения положения о мерах ёх parte. |
The introduction containing the note by the secretariat and background information on the resolution of questions on implementation and on the annexes on arbitration and conciliation procedures. |
Во введении содержится записка секретариата и справочная информация по решению вопросов, касающихся осуществления, и по приложениям о процедурах арбитражного разбирательства и примирения. |
I hereby undertake promptly to notify the parties and the other members of the arbitral tribunal of any such circumstance that may subsequently come to my attention during this arbitration. |
Настоящим я обязуюсь незамедлительно уведомить стороны и других членов арбитражного суда о любых таких обстоятельствах, которые впоследствии могут стать мне известны в течение настоящего арбитражного разбирательства. |
The use of several languages therefore may be, under certain circumstances, a solution by which the arbitral tribunal may overcome the difficulties arising from the failure of the parties to choose a single language for the arbitration. |
Поэтому использование нескольких языков может, при определенных обстяотельствах, стать решением, с помощью которого арбитражный суд преодолеет трудности, возникающие в результате того, что стороны не выбрали единый язык для арбитражного разбирательства. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. |
На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
It should be underscored that there have not been any major developments relating to arbitration or conciliation procedures in environmental agencies since 2005 when the last report on these issues was produced. |
Следует подчеркнуть, что с 2005 года, когда был подготовлен последний доклад по этим вопросам, в природоохранных учреждениях никаких серьезных изменений, касающихся процедур арбитражного разбирательства и примирения, не произошло. |
Following the first phase of the arbitration and as a sign of their goodwill, on 16 October 1998, Eritrea and Yemen concluded the Treaty Establishing the Joint Yemeni-Eritrean Committee for Bilateral Cooperation. |
После первого этапа арбитражного разбирательства Эритрея и Йемен в знак доброй воли заключили 16 октября 1998 года Договор об учреждении Совместного йеменско-эритрейского комитета по двустороннему сотрудничеству. |