In the arbitration proceedings between the parties, the claimant requested the tribunal to declare that it did not have jurisdiction in the matter because of the lack of a valid arbitration agreement. |
В ходе арбитражного разбирательства между сторонами истец обратился к арбитражному суду с просьбой заявить, что он не обладает соответствующей юрисдикцией по данному делу вследствие отсутствия действительного арбитражного соглашения. |
Malaysia reserved the right specifically to agree in a particular case to follow the arbitration procedure set forth in article 35, paragraph 2, or any other procedure for arbitration. |
Малайзия, в частности, сохраняет за собой право согласиться в том или ином конкретном случае соблюдать порядок разбирательства, изложенный в пункте 2 статьи 35, или любой иной порядок арбитражного разбирательства. |
However, the widely prevailing view was that it was sufficient if the arbitration terms and conditions were in writing, irrespective of whether the arbitration clause was in writing. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что достаточно изложения условий арбитражного разбирательства в письменной форме независимо от того, было ли составлено в письменной форме соглашение о проведении арбитражного разбирательства. |
The Court based its decision on the German arbitration law that was in effect until December 1997, since the new provisions, adapted from the MAL, became effective after the arbitration proceedings had commenced. |
Суд основывал свое решение на арбитражном законодательстве Германии, которое действовало до декабря 1997 года, поскольку новые положения, принятые на основе ТЗА, вступили в силу после момента начала арбитражного разбирательства. |
The draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings were useful, since they facilitated arbitration in general and international arbitration in particular, despite the differences that existed between legal regimes in different countries. |
Оратор считает полезным проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, поскольку, несмотря на различия, существующие между правовыми системами стран, он облегчает арбитраж в целом и международный арбитраж в частности. |
While the parties concerned might agree to submit the dispute to arbitration, that did not mean that if there was no partial or total settlement of the dispute, either party should be compelled to accept one or more further compulsory arbitration procedures. |
Хотя соответствующие стороны могут договориться о передаче спора на арбитражное разбирательство, это не означает, что в случае частичного или полного неурегулирования спора какая-то из сторон должна быть вынуждена соглашаться на одну или несколько дальнейших обязательных процедур арбитражного разбирательства. |
In any event, the Office of Legal Affairs considers in each case whether the interests of the Organization would be best served by seeking arbitration outside of the Headquarters area and has proposed arbitration abroad in a number of instances. |
Как бы там ни было, Управление по правовым вопросам в каждом отдельном случае учитывало, будет ли максимально отвечать интересам Организации проведение арбитражного разбирательства за пределами района расположения Центральных учреждений, и в ряде случает предлагало провести разбирательство за границей. |
Once the parties have consented to such conciliation or arbitration, they are bound to carry out their undertaking and, in the case of arbitration, to abide by the award. |
После того как стороны согласятся на такое примирительное или арбитражное разбирательство, они должны выполнять взятое на себя обязательство и, в случае арбитражного разбирательства, подчиниться вынесенному решению. |
It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. |
Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства. |
Problems that might arise from a request by the claimant that arbitration proceedings take place at a place other than the agreed place of arbitration would be solved within the framework of the New York Convention and in the light of the case law that had interpreted its text. |
Проблемы, которые могут возникнуть в случае ходатайства заявляющего требование лица о проведении арбитражного разбирательства в ином месте, чем согласованное место арбитража, будут решаться в рамках Нью-йоркской конвенции и с учетом прецедентов, в которых содержится толкование ее текста. |
Unless otherwise agreed or provided, the cost of any arbitration procedure will be borne: |
Если не оговорено или не предусмотрено иное, издержки всякого арбитражного разбирательства будут погашаться: |
A public, democratic, open and accountable system of domestic courts has been replaced with private, closed and unaccountable arbitration. |
Публичная, демократическая и подотчетная система деятельности национальных судов подменяется частной, закрытой и не подлежащей отчетности системой арбитражного разбирательства. |
As at 30 June 2014, commercial claims pending arbitration or negotiated settlement brought against the Organization in respect of its peacekeeping operations totalled $10.6 million. |
По состоянию на 30 июня 2014 года общая сумма выставленных Организации в связи с ее операциями по поддержанию мира коммерческих претензий, по которым ожидается проведение арбитражного разбирательства или внесудебное урегулирование, составила 10,6 млн. долл. США. |
To facilitate the appeal process in concession contract disputes, some participants recommended that the United Nations or another international body be charged with harmonizing the system of international courts of arbitration. |
В целях облегчения процесса обжалования в спорах по концессионным контрактам некоторые участники дискуссии рекомендовали поручить Организации Объединенных Наций или какому-либо иному международному органу гармонизацию системы международного арбитражного разбирательства. |
Unless the parties have agreed upon the place where the arbitration is to be held, such place shall be determined by the arbitral tribunal, having regard to the circumstances of the arbitration. |
Если стороны не договорились о месте проведения арбитражного разбирательства, такое место определяется арбитражным судом с учетом обстоятельств арбитражного разбирательства. |
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. |
С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны. |
This follows from the consensual nature of the arbitration agreement: it is the parties who agreed to the resolution of their dispute by arbitration and no one else. |
Это вытекает из консенсусного характера арбитражного соглашения: договоренность относительно урегулирования спора в рамках арбитражного разбирательства может быть достигнута лишь сторонами спора. |
The view was expressed that the principle of freedom of arbitration was a concept deeply rooted in both the Model Law and New York Convention, and that it required that no provisions on arbitration should be included in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что принцип свободы арбитражного разбирательства является основополагающей концепцией как Типового закона, так и Нью-йоркской конвенции и что в соответствии с этим принципом никаких положений об арбитражном разбирательстве не следует включать в проект документа. |
While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started. |
Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2(а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера. |
While the Court recognized the policy favouring arbitration in Ontario, it held that the primary issue was to determine whether the dispute in question was subject to arbitration according to the terms of the contract. |
Хотя суд признал, что принципиальным подходом в Онтарио является содействие арбитражному разбирательству, он постановил, что первоочередным вопросом является определение того, подлежит ли данный спор урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта. |
On the question of whether this was a domestic or international arbitration, the Court held that it did not matter since the applicable rule, art. 8, was the same regardless of the nature of the arbitration. |
По вопросу о том, является ли такое арбитражное разбирательство внутренним или международным, суд постановил, что это не имеет значения, поскольку применимая норма, т.е. статья 8, является аналогичной независимо от характера арбитражного разбирательства. |
This represents an old fashioned view and is against the modern spirit of arbitration where the parties are taken to have chose in arbitration a method of dispute resolution distinctly different to court proceedings. |
Это отражает устаревший подход и идет вразрез с современным духом арбитражного разбирательства - той идеей, что стороны выбрали арбитраж в качестве способа разрешения спора, явно отличного от судебного разбирательства. |
The decision rendered in arbitration, including any allocation of costs of the arbitration between the parties, shall constitute final adjudication of the dispute and shall be binding upon the parties. |
Решение, вынесенное в ходе арбитражного разбирательства, включая любое распределение между сторонами затрат, связанных с арбитражем, является окончательным и обязательным для сторон . |
If the parties have not previously agreed on the place of arbitration, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case. |
Если стороны не договорились ранее о месте проведения арбитражного разбирательства, то такое место определяется арбитражным судом с учетом обстоятельств дела. |
The second sentence of paragraph 1 of draft article 18 states: "The award shall be deemed to have been made at the place of arbitration", thus emphasizing the importance given to the place or locus of the arbitration. |
Второе предложение пункта 1 проекта статьи 18 гласит: "Арбитражное решение считается вынесенным в месте проведения арбитражного разбирательства", что подчеркивает важность этого места или месторасположения арбитража. |