The question of the determination of the place of arbitration, with all the legal consequences attached thereto, would require careful consideration and tailored solutions. |
Тщательного изучения и принятия индивидуальных решений потребует вопрос определения места арбитражного разбирательства со всеми сопутствующими юридическими последствиями. |
A debt arbitration mechanism would provide for a debt standstill for countries facing debt distress. |
Механизм арбитражного разбирательства в связи с задолженностью позволит получить некоторую отсрочку по уплате долгов странам, переживающим долговой кризис. |
Providing consultants and individual contractors with an expedited arbitration procedure was a pragmatic and fair solution for affording legal remedy to those categories of personnel. |
Распространение на консультантов и индивидуальных подрядчиков процедуры ускоренного арбитражного разбирательства явилось прагматичным и справедливым решением по предоставлению средств правовой защиты соответствующим категориям персонала. |
It was said that such a third option would not preclude the possibility for formal arbitration. |
Было отмечено, что такой третий вариант не исключает возможности официального арбитражного разбирательства. |
Other delegations expressed a preference for the recourse by non-staff personnel to arbitration and other mechanisms provided for under their relevant contracts. |
Другие предпочли, чтобы лица, не являющиеся сотрудниками, использовали возможности арбитражного разбирательства или другие механизмы, предусмотренные в их соответствующих контрактах. |
This concern could arise in arbitration pursuant to a treaty, as well as in certain commercial contexts. |
Такая вызывающая обеспокоенность ситуация может возникнуть в случае арбитражного разбирательства как на основании международного договора, так и в контексте некоторых коммерческих споров. |
The parties to the arbitration were all members of a partnership active in the building industry. |
Стороны арбитражного разбирательства были членами товарищества, работавшего в строительном секторе. |
In a separate annex the parties agreed that all disputes should be exclusively settled by arbitration. |
В отдельном приложении стороны договорились о том, что все споры должны разрешаться исключительно путем арбитражного разбирательства. |
It was understood that parties to an arbitration typically complied with orders of the arbitral tribunal. |
Было выражено понимание, что стороны арбитражного разбирательства, как правило, выполняют распоряжения третейского суда. |
The Organization was not subject to local laws, including in arbitration proceedings. |
Организация не является субъектом местного права, в том числе и касающегося арбитражного разбирательства. |
In some cases, however, it might be helpful to use more than one language in an arbitration proceeding. |
Однако в отдельных случаях использование в ходе арбитражного разбирательства не одного, а нескольких языков может быть полезным. |
Furthermore, the court held that this procedural irregularity also had the potential of affecting the outcome of the arbitration proceedings. |
Кроме того, суд указал, что это процедурное нарушение могло также в принципе сказаться на результатах арбитражного разбирательства. |
When it comes to investment arbitration, developing countries might have weaker means available to defend themselves effectively than their developed-country counterparts. |
В случае арбитражного разбирательства по инвестиционным спорам развивающиеся страны могут обладать менее эффективными средствами для защиты своих интересов, чем их партнеры среди развитых стран. |
In the arbitration proceedings, a hearing took place at which all parties were present. |
В ходе арбитражного разбирательства имело место слушание, в котором принимали участие все стороны. |
However, this argument had already been made in the arbitration proceedings and had been rejected by the arbitral tribunal. |
Однако этот довод уже выдвигался в ходе арбитражного разбирательства, и был отвергнут арбитражным судом. |
Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. |
Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства. |
Moreover, the Multilateral Arbitration Convention under the European Union has not reported any arbitration cases since 1996 when the Convention took effect. |
Более того, в рамках Многосторонней конвенции об арбитраже Европейского союза не проводилось арбитражного разбирательства каких-либо споров с 1996 года, когда она вступила в силу. |
The UNCITRAL Arbitration Rules, adopted in 1976, have played an important role in promoting resolution of international disputes - both public and private - through binding arbitration. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, сыграл важную роль в содействии урегулированию международных споров - как государственных, так и частных - через посредство имющего обязательную силу арбитражного разбирательства. |
His delegation also welcomed the adoption of the recommendations regarding arbitration under the revised UNCITRAL Arbitration Rules, which should help to promote the continued broad global use of those Rules. |
Делегация Соединенных Штатов также приветствует принятие рекомендаций относительно проведения арбитражного разбирательства на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые будут способствовать постоянному и широкому использованию этого Регламента во всем мире. |
An arbitration conducted in Switzerland after the commencement of the Chapter 15 proceedings did not violate that automatic stay where the law of the debtor's centre of main interests did not stay the arbitration and the debtor had apparently participated in it without objection. |
Проведение арбитражного разбирательства в Швейцарии после открытия производства согласно главе 15 Кодекса о банкротстве не является нарушением автоматического моратория, если законодательство страны, являющейся центром основных интересов должника, не устанавливает моратория на арбитражное разбирательство и если должник участвует в таком разбирательстве без явных возражений. |
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. |
Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства. |
In this case, the Court of Appeal concluded that the arbitration tribunal was composed of experienced and knowledgeable counsels who have determined that such discovery evidence is necessary for purposes of the arbitration proceedings and in accordance with the discovery practices in Alberta. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что в рамках рассматриваемого дела третейский суд состоял из опытных и знающих юристов, которые определили, что досудебное раскрытие доказательств является необходимым для целей арбитражного разбирательства и соответствует практике, принятой в провинции Альберта. |
In the case of inter-State arbitration proceedings, it could probably be concluded that international arbitration could help to resolve conflicts, including territorial disputes, under the right circumstances. |
В случае межгосударственного арбитражного разбирательства, вероятно, можно сделать вывод о том, что, при наличии соответствующих условий, международный арбитраж способствует урегулированию конфликтов, в том числе территориальных споров. |
In accordance with the principle of "competence-competence", which empowers arbitrators to rule on their own jurisdiction, a challenge to the existence or validity of an arbitration agreement will not prevent an arbitral tribunal from proceeding with the arbitration. |
В соответствии с принципом определения подсудности, который предоставляет арбитрам право выносить решение относительно своей собственной компетенции, оспаривание наличия или действительности арбитражного соглашения не препятствует началу арбитражным судом арбитражного разбирательства. |
The AfDB reported on its assessment of arbitration centres in the African region, which had identified that arbitration centres in at least three countries as well as recognized international centres had the capacity to arbitrate AfDB-funded contract disputes. |
АБР сообщил о своей оценке арбитражных центров в африканском регионе, в рамках которой было определено, что арбитражные центры по меньшей мере в трех странах, а также признанные международные центры, обладают потенциалом для проведения арбитражного разбирательства по спорам в отношении договоров, финансируемых АБР. |