However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission. |
В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией. |
The Working Group took note of the suggestion that the current list of items regarding the content of the legal standard on transparency did not appear to address a question related to the procedure for appointment of arbitrators in treaty-based investor-State arbitration. |
Рабочая группа приняла к сведению предположение о том, что нынешний перечень вопросов, касающихся содержания правового стандарта прозрачности, как представляется, не затрагивает вопроса, относящегося к процедуре назначения арбитров в ходе арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
As to the question of arbitrability, the Court stated that the parties can agree on domestic arbitration for the settlement of disputes regarding rights of which they may freely dispose. |
Что касается вопроса о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, то суд заявил, что стороны могут договориться о проведении внутреннего арбитражного разбирательства для урегулирования споров в отношении прав, которыми они могут свободно распоряжаться. |
Further, it was said that there was a need to address criticisms under which the current investor-State arbitration system was sometimes described as being closed, and not serving the public interest. |
Кроме того, было указано, что необходимо обратить внимание на критические замечания, согласно которым существующая система арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами иногда описывается как закрытая и не отвечающая публичным интересам. |
It was further pointed out that the law at the place of arbitration in certain jurisdictions required arbitrations seated there to comply with obligations such as having at least one hearing in that place. |
Также было указано на то, что в некоторых правовых системах в отношении места проведения арбитражного разбирательства в законодательстве предусматривается требование, согласно которому находящиеся в этих системах арбитражные учреждения обязаны выполнять такие обязательства, как, например, проведение по крайней мере одного слушания в этом месте. |
The remark was also made that the provisions on dispute settlement did not contain any element of compulsory arbitration specifically designed to counter the dangers of unleashing the concept of international crimes in an international legal environment still characterized by individual auto-determination of rights and duties. |
Было высказано также замечание о том, что в положениях об урегулировании споров не содержится никакого элемента обязательного арбитражного разбирательства, предназначенного именно для того, чтобы не допустить привнесения концепции международных преступлений в международно-правовую среду, для которой до сих пор характерно индивидуальное самоопределение прав и обязанностей. |
In line with the spirit of paragraph 34 of the outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis, an independent international debt arbitration system should be created to provide countries facing debt distress with recourse to debt standstills and workouts. |
Действуя в духе положений пункта 34 итогового документа Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе, необходимо создать независимую международную систему арбитражного разбирательства в связи с задолженностью, чтобы дать возможность странам, находящимся на грани долгового кризиса, пользоваться мораториями на погашение долга и механизмами урегулирования долговых обязательств. |
Several delegations stated that any arbitration stage would need to address the concerns regarding consumer protection expressed by delegations whose jurisdictions provided that pre-dispute agreements to arbitrate are not binding on consumers. |
Ряд делегаций отметили, что в любом решении, касающемся этапа арбитражного разбирательства, должны быть учтены замечания в отношении защиты потребителей, высказанные делегациями, правовые системы которых предусматривают, что предшествующие возникновению спора соглашения об арбитраже не являются обязательными для потребителей. |
A setting aside application is not a process whereby facts which have already been established in the arbitration are being reassessed. |
Ходатайство об отмене арбитражного решения не является процессуальным документом, на основании которого факты, уже установленные в ходе арбитражного разбирательства, подлежат переоценке. |
Another concern was expressed that option (1), without amendment, could have unintended retroactive application where the arbitration agreement was formed by the claimant accepting an open offer to arbitrate made by the respondent. |
Другая высказанная обеспокоенность касалась того, что вариант 1, если в него не будут внесены поправки, может непреднамеренно привести к ретроактивному применению в тех случаях, когда арбитражное соглашение было заключено путем выраженного истцом согласия с открытым предложением о проведении арбитражного разбирательства, представленным ответчиком. |
Contingent liabilities amounting to $304.4 million still subject to arbitration proceedings had not been disclosed, and there had been a sharp increase in the write-off of property losses. |
Не получили своего отражения потенциальные обязательства на сумму в 304,4 млн. долл. США, являющиеся объектом арбитражного разбирательства, и произошло резкое увеличение объема списания утраченного имущества. |
The frequently cited award of the Trail Smelter arbitration (United States - Canada, 1938, 1941) has been the leading case on transboundary air pollution. |
Ведущим прецедентом в области трансграничного загрязнения воздуха является часто цитируемое постановление арбитражного разбирательства по делу Трейл смелтер (Соединенные Штаты - Канада, 1938, 1941 годы). |
In response to a question, it was clarified that the words "applicable law" were intended to refer to the law applicable to the arbitration proceedings or to the law of the seat of arbitration, and also to the law where enforcement was sought. |
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что под формулировкой "применимые нормы права" понимаются нормы права, применимые в отношении арбитражного разбирательства, или законодательство места проведения арбитражного разбирательства, а также нормы права того места, в котором запрашивается реализация. |
Unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules, the parties to an arbitration agreement concluded after shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. |
Если стороны не договорились о применении конкретного варианта Регламента, то предполагается, что стороны арбитражного соглашения, заключенного после, сослались на Регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства. |
The Arbitration Tribunal noted the past practices between the parties and the fact that, prior to the arbitration, the seller had failed to raise the L/C concerns and other concerns raised at arbitration. |
Арбитражный суд указал на ранее сложившуюся между сторонами практику и заметил, что до начала арбитражного разбирательства продавец не высказывал претензий ни относительно аккредитивов, ни по какому-либо иному поводу. |
This provision would prevent a "bad faith" arbitrator from causing damages to any of the parties by his or her resignation whenever the arbitrator feels that the outcome of the arbitration would not be in the interest of the party that nominated him or her. |
Это положение лишит недобросовестного арбитра возможности причинить убытки любой из сторон своим уходом в отставку, когда он понимает, что итоги арбитражного разбирательства не будут отвечать интересам назначившей его стороны. |
C. Possible content of a legal standard on transparency The Working Group commenced its discussion on the possible content of a legal standard to be prepared on transparency in treaty-based investor-State arbitration. |
Рабочая группа приступила к обсуждению возможного содержания предполагаемых правовых стандартов прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The seller's request for payment of the lease-price for usage of the equipment from the moment of delivery to the moment of commencement of arbitration was unfounded. |
Требование продавца об уплате арендной платы за период с момента поставки оборудования до момента начала арбитражного разбирательства было признано необоснованным. |
Those proposals were objected to on the grounds that draft articles 17 and 17 bis dealt only with parties to arbitration, and not with third parties and that the proposed modification would add an unnecessary level of complexity into the provision. |
Против этих предложений были высказаны возражения на том основании, что проекты статей 17 и 17 бис касаются только сторон арбитражного разбирательства, но не третьих сторон и что предложенное изменение излишне усложнит данное положение. |
As declared by the International Court of Justice in the Corfu Channel case, this principle is well established in international law and was applied as early as 1941 in the Trail Smelter arbitration. |
Как заявил Международный Суд в решении по делу о проливе Корфу, этот принцип прочно утвердился в международном праве и был применен еще в 1941 году в ходе арбитражного разбирательства по делу о плавильном заводе в Трейле. |
It was reported that, as the result of a private initiative, an international moot arbitration competition based upon the legal texts formulated by the Commission was being organized, consisting of regional rounds, followed by an international final round scheduled to take place in March 1994. |
Было сообщено, что в результате частной инициативы проводится организация международного учебного конкурса по вопросам арбитражного разбирательства, который будет проходить в виде региональных раундов, после которых будет проведен международный заключительный раунд, намеченный на март 1994 года. |
The place of arbitration is the place of origin of the award, and as such, it is relevant in the context of recognition and enforcement proceedings. |
Место арбитражного разбирательства является местом вынесения арбитражного решения и как таковое имеет значение в контексте признания и приведения в исполнение арбитражного решения. |
For the purposes of these Rules, witnesses include any individual testifying to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise, whether or not that individual is a party to the arbitration. |
Для целей настоящего Регламента к свидетелям относится любое лицо, дающее в арбитражном суде свидетельские показания по вопросам факта или экспертизы, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства. |
In addition to China, there were some 20 or 30 countries whose domestic law and practices allowed arbitrators to act as conciliators in the process of arbitration, including Oriental as well as Western countries. |
Помимо Китая имеется еще от 20 до 30 стран, как на Востоке, так и на Западе, внутреннее законо-дательство и практика которых допускают выступ-ление арбитров в качестве посредников в процессе арбитражного разбирательства. |
One of the central elements of the tribunal's decision was an alleged failure of the claimant to pursue the arbitration proceedings. |
Одним из основных компонентов решения арбитражного суда являлось непродолжение истцом арбитражного разбирательства. |