VIII-The language of Arbitration: As for the language of arbitration, draft article 19 stipulates that the Arbitral Tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings, subject to an agreement by the parties. |
Что касается языка арбитражного разбирательства, то в проекте статьи 19 предусматривается, что с соблюдением соглашения сторон арбитражный суд решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. |
The introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings would be achieved through the establishment of a United Nations Arbitration Board based in New York and Geneva to replace the current in-house Joint Appeals Board system. |
Формирование укомплектованного профессионалами внешнего механизма урегулирования споров, а также введение факультативного арбитражного разбирательства будут обеспечены за счет создания Арбитражного совета Организации Объединенных Наций, который будет базироваться в Нью-Йорке и Женеве и заменит собой нынешнюю Объединенную апелляционную коллегию. |
The International Bureau noted a marked increase in requests for information concerning PCA Optional Arbitration Rules, and for assistance in drafting arbitration clauses providing for recourse to PCA, for inclusion in international contracts and agreements. |
Международное бюро отметило существенное увеличение количества просьб о предоставлении информации, касающейся Факультативных правил арбитражного разбирательства ППТС, и об оказании помощи в выработке текстов арбитражных оговорок, предусматривающих обращение в ППТС, для включения в международные контракты и соглашения. |
They entail a two-stage process, consisting of an informal resolution phase and an expedited arbitration proceeding, based on the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in cases where informal resolution is not possible. |
Они предполагают двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства на основании Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в случаях, когда неформальное урегулирование невозможно. |
It commended the progress on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the decision to examine the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration as a matter of priority immediately after completion of the revision. |
Она положительно оценивает прогресс, достигнутый в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также приветствует решение рассмотреть в приоритетном порядке, сразу после завершения процесса пересмотра, вопрос о прозрачности арбитражного разбирательства между государством и инвесторами на основе международных договоров. |
However, that was not inconsistent with such a State agreeing to the application of the Rules on Transparency to a specific arbitration in accordance to article 1 (2)(a) of such Rules at a later point in time. |
Однако это не препятствует такому государству выразить на более позднем этапе согласие на применение Правил о прозрачности в отношении конкретного арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 1(2)(а) этих Правил. |
The parties entered into a contract for the transfer of know-how, which provided for the settlement of disputes by arbitration in Lugano, Switzerland, in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce (the "ICC Rules"). |
Стороны заключили договор о передаче прав на секрет производства, предусматривавший разрешение споров путем арбитражного разбирательства в Лугано (Швейцария) в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Регламент МТП). |
The contrary view was that it was not sufficient if arbitration terms and conditions were in writing, but it was preferable to require the agreement to arbitrate to be in writing. |
Противоположное мнение заключалось в том, что изложение условий арбитражного разбирательства в письменной форме не является достаточным, но что предпочтительно установить требование о том, чтобы соглашение о проведении арбитражного разбирательства было составлено в письменной форме. |
At its tenth session, the Committee agreed on the draft rules on arbitration, and decided to forward the agreed text, which is reproduced in the annex I to thise present note, to the Conference of the Parties for consideration at its first meeting. |
На своей десятой сессии Комитет согласовал проект правил арбитражного разбирательства и постановил направить согласованный текст, приведенный в приложении к настоящей записке, Конференции Сторон для рассмотрения на ее первом совещании. |
With regard to Cuba's reservation in respect of article 29 of the Convention, which called for the settlement of disputes by international arbitration through the International Court of Justice, she said that the Government of Cuba preferred to resolve such matters through dialogue. |
Что касается оговорки Кубы в отношении статьи 29 Конвенции, в которой содержится призыв к урегулированию споров путем арбитражного разбирательства через Международный Суд, то она говорит, что правительство Кубы предпочитает решать такие вопросы путем диалога. |
Such firms are identified on the basis of a database of prospective outside counsel maintained by the Office and other firms that may be identified by the Office in regard to a particular arbitration. |
Такие фирмы определяются на основе базы данных по возможным внешним адвокатским конторам, которую ведет Управление, а также отбираются Управлением из числа других фирм с учетом конкретного арбитражного разбирательства. |
At its fifteenth session, the Working Group is expected, during the first week of its session, first to continue with its consideration of freedom of contract, including OLSAs and scope of application, and next to consider jurisdiction and arbitration. |
Предполагается, что в течение первой недели своей пятнадцатой сессии Рабочая группа вначале продолжит обсуждение вопроса о свободе договора, включая СМЛП и сферу применения, а затем рассмотрит вопросы юрисдикции и арбитражного разбирательства. |
The appellant relied upon articles 34 (2) (a) and 36 (1) (a) MAL, alleging that the dispute did not fall within the terms of submission to arbitration. |
Заявитель сослался на статьи 34 (2) (а) и 36 (1) (а) ТЗА, заявив, что данный спор не удовлетворяет требованиям арбитражного разбирательства. |
The court also held that if there was any claim against the defendant vessel, which claim was not precluded by the agreement to arbitrate, it could be stayed pending the conclusion of the arbitration in New York. |
Суд пришел также к выводу, что, если и был выдвинут какой-либо иск к судну ответчика, его рассмотрение можно было бы приостановить до завершения арбитражного разбирательства в Нью-Йорке. |
Characteristics of an interim measure are that the measures are given at the request of one party, made in the form of an order or an award and intended to be temporary, pending a final outcome of the arbitration. |
Особенности обеспечительных мер заключаются в том, что эти меры предписываются по просьбе одной стороны, предписываются в форме распоряжения или решения и носят временный характер до завершения арбитражного разбирательства. |
The Chair of the legal drafting group further reported that the group had not had sufficient time to consider the draft rules on arbitration at the current session but that it would return to that item at the seventh session of the Committee. |
Председатель правовой редакционной группы далее сообщил, что в ходе нынешней сессии группа не имела достаточно времени для рассмотрения проекта правил арбитражного разбирательства, но она вернется к этому вопросу на седьмой сессии Комитета. |
If the trade union either cannot or will not submit the matter to arbitration or the Industrial Court, the Board has the competence to handle the case. |
Если профсоюз либо не может, либо не желает представить этот вопрос для арбитражного разбирательства или рассмотрения в Промышленном суде, Комиссия компетентна рассматривать это дело. |
The Office of Legal Affairs, in its review and analysis of the case, stated that "the ambiguity in the contract, if ever the case would proceed to arbitration, would be construed against the United Nations". |
Управление по правовым вопросам в своем обзоре и анализе указанного дела отметило, что «упомянутая неясность в контракте, если дело когда-либо дойдет до арбитражного разбирательства, будет истолкована против Организации Объединенных Наций». |
It was proposed that a term such as "location" be used when dealing with the purely physical or geographical place of arbitration, under paragraphs (2) and (3). |
В пунктах 2 и 3, когда речь идет о чисто физических или географических местах проведения арбитражного разбирательства, было предложено использовать такой термин, как "место проведения". |
Overall preference was expressed for using language in subparagraph along the lines of: "for any damages and any costs of the arbitration referred to in subparagraph (v) above". |
В целом предпочтение было отдано использованию формулировки подпункта следующего содержания: "в отношении любого ущерба или любых издержек арбитражного разбирательства, упомянутых в подпункте (v) выше". |
The courts' argument that the official procedure for notifying the Russian company of the date and place of the arbitration proceedings had not been complied with, which they used as grounds for refusing recognition and enforcement of the arbitral award, was thus not justified. |
Таким образом, довод судов о несоблюдении официального порядка извещения общества о дате и месте арбитражного разбирательства в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения является необоснованным. |
The IRU informed the TIRExB of the status of the arbitration procedure between the IRU and the old pool of insurers which had unilaterally terminated the insurance coverage of TIR Carnets at the end of 1994, due to a significant number of Customs claims. |
МСАТ проинформировал ИСМДП о ходе арбитражного разбирательства между МСАТ и прежним пулом страховщиков, который в одностороннем порядке прекратил обеспечивать страховое покрытие по книжкам МДП в конце 1994 года ввиду наличия значительного числа таможенных претензий. |
At the time of the arbitration proceedings, OIOS was informed that the contractor was in possession of certain United Nations equipment that was the subject of a counter-claim by the Organization. |
В период проведения арбитражного разбирательства УСВН было проинформировано о том, что у подрядчика находится некоторое оборудование Организации Объединенных Наций, которое является предметом встречного иска Организации. |
The Committee decided to place the item of arbitration and conciliation on the agenda of its ninth session, with a focus on the outstanding point referred to above. |
Комитет постановил включить пункт, касающийся процедуры арбитражного разбирательства и согласительной процедуры, в повестку дня своей девятой сессии, уделив особое внимание упомянутым выше нерешенным вопросам. |
Reviewing the legal implications of the incident before the Canadian Parliament, the Canadian Secretary of State for External Affairs stated: "We are especially concerned to ensure observance of the principle established in the 1938 Trail Smelter arbitration between Canada and the United States. |
Анализируя правовые последствия этого инцидента, министр иностранных дел Канады заявил в парламенте: "Нас особенно беспокоят гарантии соблюдения принципа, установленного в ходе арбитражного разбирательства 1938 года по делу Trail Smelter. |