Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражного разбирательства

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражного разбирательства"

Примеры: Arbitration - Арбитражного разбирательства
The representative of the secretariat drew attention to the only remaining issue, namely, a provision in article 16 of the draft rules of arbitration and the corresponding footnote, which noted one representative's opinion concerning the provision. Представитель секретариата обратил внимание участников на единственный оставшийся вопрос, а именно положение, предусмотренное в статье 16 проекта правил арбитражного разбирательства, и соответствующую сноску, в которой отражено мнение одного из представителей относительно этого положения.
An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration. Арбитражное решение должно быть подписано арбитрами и должно содержать указание на дату, в которую арбитражное решение было вынесено, и место его вынесения арбитражного разбирательства.
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном.
"including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court's" "в том числе в случаях, когда место арбитражного разбирательства находится в ином государстве, чем государство суда"
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено.
In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что...
Thus, at the conclusion of the arbitration proceeding, the total amount of legal fees paid to the outside counsel reached $1.38 million, some $160,000 below the authorized fee cap. Благодаря этому по завершении арбитражного разбирательства общая сумма гонорара, выплаченного внешнему юрисконсульту, составила 1,38 млн. долл. США, что примерно на 160000 долл. США ниже утвержденного верхнего предела.
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента.
Under Section 9, it is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request from a court, before or during arbitral proceedings, an interim measure of protection and for a court to grant that measure. В соответствии с разделом 9 обращение стороны в суд до или во время арбитражного разбирательства с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесении судом решения о принятии таких мер не является несовместимым с арбитражным соглашением.
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства".
Under some laws where the power to issue interim measures is reserved for the arbitral tribunal, the court may nevertheless assist the arbitral tribunal in the interests of the parties to the arbitration. В соответствии с законодательством некоторых стран, в которых полномочие предписывать обеспечительные меры зарезервировано за третейским судом, суд может, тем не менее, оказывать третейскому суду содействие в интересах сторон арбитражного разбирательства.
A third limitation is that an arbitrator or arbitral tribunal has no power to bind any person not a party to the arbitration and thus cannot issue a measure directed to any third person. Третье ограничение состоит в том, что арбитр или третейский суд не обладает полномочиями связывать обязательством любое лицо, не являющееся стороной арбитражного разбирательства, и таким образом не может предписывать принятие меры в отношении любого третьего лица.
It was stated that it was important from a practical point of view to broaden article 17 ter to clarify that an interim measure could be granted by a State court in a jurisdiction other than that of the place of the arbitration. Было отмечено, что с практической точки зрения весьма важно расширить статью 17 тер, с тем чтобы разъяснить, что обеспечительная мера может быть предписана государственным судом в рамках иной юрисдикции, чем юрисдикция места проведения арбитражного разбирательства.
The court refused to hear evidence, as the agreement was never put into written form; no mention was made of the alleged agreement in the arbitration. Суд отказался заслушивать показания свидетелей, поскольку такая договоренность не существовала в письменном виде, а кроме того, о предполагаемой договоренности ни разу не упоминалось в ходе арбитражного разбирательства.
He said that a good arbitration provision should not be too costly; it could be beneficial for countries with considerable mutual agreement procedure experience but was not recommended for developing countries without such experience and expertise. Он заявил, что надлежащий механизм арбитражного разбирательства не должен обходиться слишком дорого; наличие такого механизма представляется выгодным для стран, имеющим богатый опыт применения процедуры взаимного согласования, но развивающимся странам, не имеющим такого опыта и квалифицированных кадров, идти по этому пути не рекомендуется.
Regarding the domestic aspect of arbitration and dispute resolution, one speaker referred to dispute settlement procedures in his country, where tax treaties were few in number and took a long time to be legislated. Что касается внутреннего аспекта арбитражного разбирательства и урегулирования споров, то один из выступающих рассказал о процедурах урегулирования споров, применяемых в его стране, где число налоговых договоров невелико, а их закрепление в законодательстве занимает много времени.
Another suggestion was to provide for a single place of arbitration for all cases globally, thus eliminating disputes over jurisdiction and ensuring a consistency in the application and development of the law on ODR. Согласно другому предложению необходимо предусмотреть единое в глобальном плане место арбитражного разбирательства по всем делам и таким образом ликвидировать споры по поводу государства места разбирательства и обеспечить последовательность при разработке и применении закона об УСО.
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров.
Therefore it is suggested that either this fall back provision be deleted, which might not be a practical suggestion in view of the various circumstances that can cause a challenge to jurisdiction to arise at any time during the arbitration. Поэтому предлагается либо снять положение об отходе, хотя это, возможно, и не очень полезное предложение в свете различных обстоятельств, которые могут приводить к отводу арбитражного суда по неподсудности в любой момент арбитражного разбирательства.
Article 27, paragraph 2, gives each party the right to present any individual as a witness and specifies that this right applies "not withstanding that the individual is a party to the arbitration". В пункте 2 статьи 27 каждой из сторон предоставляется право представлять любых лиц в качестве свидетелей и оговаривается, что это право применяется "независимо от того, является ли такое лицо стороной арбитражного разбирательства".
The Tribunal disregarded the seller's claim that the goods sealed by the Veterinary Bureau were not the seller's goods since prior to arbitration the seller had never raised this objection. Суд не принял во внимание заявление продавца о том, что товар, опечатанный санитарно-эпидемиологической службой, был поставлен не им, поскольку до начала арбитражного разбирательства продавец ни разу не высказывал этого возражения.
The Working Group noted that the question whether that subparagraph should refer to the term "seat" instead of "place" should be considered in the context of article 16 on the place of arbitration (see below, paragraphs 137-144). Рабочая группа отметила, что вопрос о том, следует ли использовать в этом подпункте термин "место пребывания" вместо термина "место", должен быть рассмотрен в контексте статьи 16, касающейся места арбитражного разбирательства (см. пункты 137-144 ниже).
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства.
It was pointed out in one response that where the State was a party to the arbitration, the competent court was the Supreme Court, instead of the District Court. В одном ответе было отмечено, что, если одной из сторон арбитражного разбирательства является государство, то компетентным судом является не районный, а Верховный суд.
For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон.