Otherwise, response at Your referenc maybe get not there address or another person. |
Иначе, ответ на Ваш отзыв - комментарий может уйти не по тому адресу или не тому человеку. |
But if another component of your worldview is the idea that leopards are dangerous, then when you see this, you'll react a little bit differently. |
Но если другим компонентом мировоззрения будет идея, что леопарды опасны, то увидя вот это, вы отреагируете немного иначе. Очевидно, почему идеи, составляющие вашу картину мира, крайне важны. |
It was unimaginable that a unilateral act would have legal effects in the relations between its author and another subject of international law if the latter had raised objections. |
Едва ли можно себе представить, что посредством одностороннего акта одна сторона могла создать международно-правовую норму, действующую в ее отношениях с другой стороной, если эта другая сторона так или иначе возражает против данного акта. |
However, only when the people of Haiti look at the police and see how it leans towards the more negative aspects of the former Haitian army will it be possible to root out those tendencies one way or another. |
В конечном счете в тот день, когда гаитянское население поймет, что эта полиция имеет негативные тенденции, сближающие ее с бывшей гаитянской армией, оно так или иначе освободится от нее. |
The military assistance rendered to the separatists' criminal regime by the Russian Federation, in violation of all agreements, cannot be assessed in any other way than as another act of aggression committed against Georgia. |
Военное содействие, оказываемое преступному режиму сепаратистов Российской Федерацией в нарушение всех договоренностей, нельзя расценить иначе как еще один акт агрессии, совершенный в отношении Грузии. |
Each African conflict may have its own unique local as well as extra-local features, but all of them, in one way or another, grow out of the humanly impossible economic and social situations that provide societies with neither hope nor a future. |
Каждый конфликт в Африке может иметь свои собственные, уникальные локальные и экстралокальные черты, но все они так или иначе произрастают из невыносимых для человека экономических и социальных ситуаций, которые не дают обществу ни надежды, ни будущего. |
The European Union, as it has already stated at the initial preparatory meetings, hopes that all the institutions concerned in one way or another with children, both inside and outside the United Nations system, will become involved. |
Как неоднократно говорилось на предыдущих подготовительных совещаниях, Европейский союз надеется, что все учреждения, так или иначе занимающиеся вопросами детей, - как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, - будут участвовать в этой работе. |
For all States it means access to a modernity that will develop them and make them part of the current technical innovation, which is supported by the information revolution through which all of us, in one way or another, will be introduced to the coming century. |
Для всех государств это означает доступ к современной технологии, которая обеспечит им развитие и приобщит их к передовым техническим достижениям, которые несет с собой революция в области информации, благодаря которой все мы так или иначе вступим в будущее столетие подготовленными. |
It is immaterial whether, in the framework of these new experiments, self-determination is given the qualification of "remedial", or another qualification. |
При этом не имеет значения, определяется ли самоопределение в рамках этих новых экспериментов в качестве «устраняющего неблагоприятные последствия» или как-либо иначе. |
It is so vague, flexible and imprecise, an American author contends, that everything that happens to a country can be considered as impinging in one way or another on national security. |
Это, по словам одного американского автора, настолько неопределенная, растяжимая и неточная концепция, что все происходящее в какой-либо стране может так или иначе рассматриваться как касающееся национальной безопасности. |
Why another London reason it would be an empire... what has covered the quarter of the globe? |
Разве может быть иначе с империей, занимающей одну четвертую часть земного шара? |
The Rebellion is vital in all of the major storylines, and the outcomes of all of them affect the Rebellion, and their war against the Bureau in one way or another. |
Посвтанцы являются важной частью всех сюжетных линий, и концовки всех линий так или иначе влияют на повстанцев и их борьбу с Бюро. |
"Never fear, Duchess, I'll get a baby out of you one way or another." |
"Бояться нечего, герцогиня, так или иначе, я извлеку из вас ребенка". |
One way or another, I'm confident Kirk will come, I'll have his head, and you'll end up in the Oval Office where you can pay off your debt to me with a full pardon. |
Так или иначе, я уверен, что Кёрк придёт, я получу его голову, а ты очутишься в Овальном кабинете, где ты принесешь извинения в полной мере. |
The rating is, in one way or another, available to the end-user's filtering system, which determines, based on the rating and its filtering criteria, whether it will provide access to a particular site. |
Так или иначе имеющаяся у конечного пользователя фильтрующая система распознает категорию материалов и на основе системы классификации и критериев фильтрования определяет, будет ли разрешен доступ к соответствующему сайту. |
That Plan was conceived as a management tool for Paraguayan education based on broad social consensus, primarily with respect to two different areas which, in one way or another, affect the entire education system, namely bilingual education and the gender perspective. |
План был задуман как инструмент управления парагвайской системой образования в условиях широкого общественного консенсуса, прежде всего в двух аспектах, которые, так или иначе, касаются всей системы образования. |
Moreover, each particular form of a particular behavior, which a creature follows while in this world, is pushed by ancient causes, compelling it to accept that change in that behavior and not another whatsoever. |
Более того, даже любая частная форма личного поведения, на которое опирается творение каждое мгновение своего существования в этом мире, определяется предшествующими факторами, вынуждающими поведение изменяться именно так, и никак иначе. |
The context in which the rise in equality occurred was one of increased marketization, liberalization and globalization, and rapid information-intensive technological change, all of which affected most countries in the world in one way or another. |
Контекст, в котором было зарегистрировано возрастание неравенства, характеризуется усилием рыночных начал в экономике, углублением либерализации и глобализации, а также стремительным техническим прогрессом, в первую очередь на уровне информоемких технологий, т.е. тенденциями, которые так или иначе затронули большинство стран в мире. |
I would like to commend the architects who designed this impressive structure, and the builders, workers and all those who in one way or another were recruited to lend a hand so to speak in the construction of the building within such a short time. |
Я захотел бы поблагодарить архитекторов, спроектировавших это замечательное здание, а также строителей, рабочих и всех других людей, которые так или иначе оказывали свою помощь, чтобы можно было построить это здание в такие коротки сроки. |
In the near future, if the current rate of absorption continued, the majority of United Nations activities would, in one way or another, be linked to peace-keeping operations. |
Если этот процесс будет и далее осуществляться теми же темпами, какими он развивается в настоящее время, то в ближайшем будущем большинство мероприятий Организации так или иначе будут связаны с операциями по поддержанию мира. |
Whether the document is styled as a general comment or a general recommendation or comment or has another heading is purely a formal question without any legal consequences. |
Вопрос о том, составлен документ в виде замечания общего порядка, рекомендаций общего характера или комментариев или озаглавлен как-то иначе, является чисто формальным и не имеет никаких юридических последствий. |
If you do not get another until the end week, will be canceled. |
Уж постарайся найти ему замену, иначе нас прикроют! |
According to this article no one may be prosecuted or have personal liberty taken away on other grounds than those stipulated by law or in another manner than the one stipulated by law. |
В соответствии с этой статьей никто не может подвергаться преследованию или быть лишенным свободы, иначе как на основаниях, предусмотренных или иным образом оговоренных законом. |
It is difficult to imagine that all our efforts this year, all the progress and all the achievements of the 2007 session might not be taken up again in one way or another in 2008. |
Трудно помыслить себе, чтобы все наши усилия в этом году, весь прогресс и все достижения сессии 2007 года было бы нельзя так или иначе востребовать в году 2008м. |
In Aksakow's opinion, "penetration" of one solid body by another can be imagined as the dematerialization of matter at the moment of passing through the object and then its reverse materialization. |
По мнению Аксакова, «проникновение» одного твёрдого тела другим «мы не можем представить себе иначе, как предположив моментальную дезагрегацию твёрдого вещества в момент прохождения предмета и его немедленное после того восстановление», то есть, его дематериализацию и обратную материализацию. |