Примеры в контексте "Another - Иначе"

Примеры: Another - Иначе
Port State Control can act as a safety net when shipowners, classification societies, insurers or flag State administrators have in one way or another failed to fulfil their responsibilities. Контроль со стороны государства порта может служить предохранительным механизмом в тех случаях, когда судовладельцы, классификационные общества, страхователи или администраторы государства флага так или иначе не выполняют возложенные на них задачи.
I should also like to pay tribute to those who have made this success possible, and of course to those who, since then, in one way or another, have prepared the ground for, or inspired, my country's presidency. Мне хотелось бы также воздать должное тем, кто сделал такие успехи возможными, и тем, кто с тех пор так или иначе подготавливал и вдохновлял председательство моей страны.
When all is said and done, and indeed when this debate has ended, the effects of the Council's final decision in this matter will have far-reaching global consequences because all of our countries, large and small, will be affected in one way or another. В конечном счете, уже после завершения этих прений, принятое Советом окончательное решение по этому вопросу будет иметь далеко идущие глобальные последствия, ибо оно так или иначе скажется на всех наших странах, как больших, так и малых.
The rapid international changes of the past decade were accompanied by dangerous security threats which have led in one way or another to insecurity and instability, to an increase in violence and terrorism and to the spread of conflicts regionally and within nations, afflicting millions of people. Стремительные изменения, произошедшие в мире за последние десять лет, сопровождались возникновением серьезных угроз безопасности, которые так или иначе подорвали безопасность и стабильность, спровоцировали всплеск насилия и терроризма и привели к распространению региональных и внутригосударственных конфликтов, принесших страдания миллионам людей.
However, they also make it clear that the forces involved in the region, whose policies in one way or another are the cause of many of the problems there, have an enormous responsibility in this regard. Однако они также ясно дают понять, что действующие в этом регионе силы, политика которых так или иначе является причиной многих из существующих там проблем, несут огромную ответственность в этом отношении.
More than 90 per cent of the world's fisheries depend in one way or another on estuarine and near-shore habitats and many of these habitats are vulnerable to the harmful effects of eutrophication and toxic algal blooms. Более 90 процентов мировых рыбных промыслов так или иначе зависят от эстуарных или прибрежных местообитаний, а многие их этих местообитаний уязвимы к вредному воздействию эвтрофикации и токсичных цветений водорослей.
This means usually that persons who, in one way or another, are dependent on the enterprise (personnel) conduct the business of the enterprise in the State in which the fixed place is situated. Это обычно означает, что лица, которые так или иначе зависят от предприятия (персонал), осуществляют деятельность предприятия в том государстве, в котором находится постоянное место осуществления предпринимательской деятельности.
In other words, the United Nations may ask to be granted the benefit of any advantage not specified in the provisional arrangement that we would grant to another international organization." Иначе говоря, Организация Объединенных Наций может требовать применения к ней всех преимуществ, которые не были предусмотрены во временном соглашении и которые мы предоставляем любой другой международной организации».
In some cases, parties seek assistance from the United Nations, a regional or subregional organization or another entity with which they have an association. В некоторых случаях стороны запрашивают помощь со стороны Организации Объединенных Наций, региональной или субрегиональной организации, или от какой-то другой организации, с которой они так или иначе связаны.
The Evaluation Unit was also a member of another three task forces, thus actively participating in five task forces, as compared to four last year. Группа по вопросам оценки также была членом еще трех целевых групп, иначе говоря, она активно участвовала в работе пяти целевых групп по сравнению с четырьмя в прошлом году.
The Domestic Violence Act [Chapter 5:16] introduces the concept of counselling in order to afford persons affected by domestic violence in one way or another, opportunities to express their views and concerns to persons other than judicial officers. Закон о бытовом насилии [глава 5:16] вводит концепцию консультирования, с тем чтобы предоставить людям, так или иначе затронутым насилием в семье, возможность выразить свое мнение и обеспокоенность другим лицам помимо сотрудников судебных органов.
Although the report stated that there were no such organizations in El Salvador, it was unlikely that there was not a single organization that gave cause for concern, in one way or another, under that paragraph of article 4. Хотя в докладе указывается, что в стране не существует подобных организаций, маловероятно, чтобы не было ни одной организации, которая так или иначе не вызывала бы озабоченности в контексте этого пункта статьи 4.
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим.
It should also state whether the authorities were seeking to identify young asylum-seekers who, in one way or another, had been affected by armed conflict or who had been victims of exploitation or trafficking. Делегация могла бы также уточнить, стараются ли власти выявлять среди несовершеннолетних просителей убежища тех, кто так или иначе был затронут вооруженным конфликтом или пострадал от эксплуатации или торговли.
The Framework for Aid Effectiveness, for example, set up in 2012 and providing for regular consultations among all stakeholders (government, donors and other development partners, non-governmental organizations and local authorities) needs to also involve parliament in one way or another. Базовые принципы обеспечения эффективности помощи, разработанные в 2012 году и предусматривающие проведение регулярных консультаций между всеми заинтересованными сторонами (правительствами, донорами и другими партнерами по процессу развития, неправительственными организациями и местными органами власти), должны так или иначе предполагать вовлечение в работу парламентов;
And you'll get it out of me one way or another, won't you, Agent? Вы все равно узнаете это так или иначе, так, агент?
Kevin, you were determined to get this fella one way or another, weren't you? Кевин, ты был полон решимости получить это парень так или иначе, не так ли?
However, the question is whether a safeguards regime that is restricted to such installations and material will give us a guarantee that this material will not be converted in one way or another to manufacture nuclear weapons? Вместе с тем возникает вопрос: а даст ли нам гарантийный режим, ограниченный такими установками и материалом, гарантию на тот счет, что этот материал не будет перенаправляться так или иначе на изготовление ядерного оружия?
If we try to say which bits of metabolism are important for aging, we will be here all night, because basically all of metabolism is important for aging in one way or another. Если начать описывать, какие элементы метаболизма влияют на старение, то мы можем просидеть здесь с вами до утра, потому что, по сути, любой элемент метаболизма так или иначе влияет на старение.
In one way or another, when the Indians saw the souls and spirits of their ancestors, their warriors, Так или иначе, когда индейцы видели души и духи своих предков, своих войнов,
Without exception, during last year's fiftieth anniversary commemoration of the founding of the United Nations, world leaders dealt, one way or another, with the democratization, restructuring and revitalization of the United Nations. В ходе празднования пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций в прошлом году лидеры мира так или иначе рассматривали вопросы, связанные с демократизацией, перестройкой и возрождением Организации Объединенных Наций.
In seeking to impose its logic by one way or another, in seeking to make its choice the majority's choice, we are far from honouring the principle on which democracy is founded: majority rule. Стремясь так или иначе навязать ее логику, пытаясь сделать выбор выбором большинства, мы далеки от выполнения принципа, на котором основана демократия, а именно от власти большинства.
I take this opportunity on behalf of the people and Government of Nicaragua and on my own behalf to thank the States, the Governments, the international organizations and non-governmental organizations which, in one way or another, have lent our country their cooperation and solidarity. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени народа и правительства Никарагуа и от моего собственного имени поблагодарить государства, правительства, международное сообщество и неправительственные организации, которые, так или иначе, сотрудничали с нашей страной и проявляли с ней солидарность.
The Court held that "a large number of domestic systems contain safeguards which, in one way or another, guarantee the negative aspect of the freedom of association, that is the freedom not to join or to withdraw from an association. Суд счел, что «в контексте большого числа национальных систем предусмотрены гарантии, которые, так или иначе, гарантируют негативный аспект права на свободу ассоциации, т.е. свободу не вступать в ту или иную ассоциацию или выходить из нее.
In addition, the Cartagena Summit highlighted that a challenge for the States Parties remains to ensure the sustainability of funding of the operations of the ISU, through either the existing method or another manner. Кроме того, на Картахенском саммите было подчеркнуто, что вызов для государств-участников по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечивать устойчивость финансирования операций ГИП - либо по существующему методу, либо как-то иначе.