| The Commission also agreed that, in preparation for the next round of headquarters duty stations surveys, the Committee should hold its next meeting in 2005. | Комиссия постановила также в рамках подготовки к следующему циклу обследований в местах расположения штаб-квартир провести следующую сессию Комиссии в 2005 году. |
| The group agreed to disseminate the document as a technical paper for reference by the LDCs and other Parties and agencies. | Группа постановила распространить этот документ в качестве технического документа, предназначенного для справочного использования НРС и другими Сторонами и учреждениями. |
| The Working Group discussed the draft decision on guidelines on good practice and on bilateral and multilateral agreements and agreed to submit it to the Parties at their third meeting. | Рабочая группа обсудила проект решения о руководящих принципах, касающихся надлежащей практики и двусторонних или многосторонних соглашений, и постановила представить его Сторонам на их третьем совещании. |
| The Commission agreed that the phrase in parenthesis at the end of paragraph 35 should be deleted. | Комиссия постановила исключить заключенную в скобки формулировку, которая содержится в конце пункта 35. |
| The Specialized Section agreed that the delegations should consult with the industry and submit written comments on the proposed group standard both to Germany and to the secretariat. | Специализированная секция постановила, что делегациям следует провести консультации с промышленностью и представить Германии и секретариату письменные замечания по стандартам на предлагаемые группы продуктов. |
| The focus group agreed that the region's urban challenges required considerable planning and far-sighted policies, which would involve consultation and decision making that included the communities and traditional authorities. | Тематическая группа постановила, что для решения проблем городов региона требуются надлежащее планирование и долгосрочные стратегии, которые будут связаны с проведением консультаций и принятием решений, охватывающих общины и традиционные органы власти. |
| The AWG-KP agreed to consider the organization of work for the meeting and session referred to in paragraph 82 above at its eighth session. | СРГ-КП постановила рассмотреть вопрос об организации работы совещания и сессии, упоминаемых выше в пункте 82, на своей восьмой сессии. |
| The Working Group also agreed that such a proposal should be used by the secretariat as guidance in the period leading up to the next Meeting of the Parties. | Рабочая группа также постановила, что секретариату следует использовать такое предложение в качестве руководящего указания в период до проведения следующего совещания Сторон. |
| The Coordinating Group further agreed to establish a contact group to prepare a note on the relevance of PRTRs to the climate change agenda. | Координационная группа также постановила учредить контактную группу для подготовки записки о значении РВПЗ для деятельности по вопросам изменения климата. |
| The Conference agreed to establish a credentials committee to examine the credentials of Conference representatives. | Конференция постановила учредить Комитет по проверке полномочий для рассмотрения полномочий представителей, участвующих в Конференции. |
| The Conference agreed to annex the proposal to the present report for the information and use of interested representatives within national or regional frameworks. | Конференция постановила включить это предложение в настоящий доклад в качестве приложения в целях информации и использования заинтересованными представителями в национальных или региональных рамках. |
| The Sub-commission had also agreed that the part of the submission in respect of the area of French Guiana needed further analysis on the part of the submitting State. | Подкомиссия постановила также, что часть представления, касающаяся района Французской Гвианы, нуждается в дальнейшем анализе со стороны представляющего государства. |
| The Conference of the Parties agreed to establish a contact group, chaired by Ms. Stendahl, to consider the budget and the programme of work. | Конференция Сторон постановила создать контактную группу под председательством г-жи Стендаль для рассмотрения бюджета и программы работы. |
| It agreed that the Russian version of the Guidebook would be trialled across the next inventory compilation cycle, and its use reviewed. | Она постановила, что Справочное руководство на русском языке будет опробовано в ходе следующего цикла составления кадастров, после чего будет проведен анализ результатов его использования. |
| The Task Force agreed to provide an updated text and guidance on the calculation of national nitrogen budgets as an informal document to the forty-ninth session of the Working Group. | Целевая группа постановила представить обновленный текст и указания по расчету национальных балансов азота в качестве информационного документа на сорок девятой сессии Рабочей группы. |
| The Working Group also agreed to release a statement in the following terms: | Рабочая группа постановила также опубликовать следующее заявление: |
| During its thirtieth meeting, the Open-ended Working Group reviewed these proposals and agreed to establish an informal group to consider them and related issues further. | В ходе своего тридцатого совещания Рабочая группа открытого состава произвела обзор этих предложений и постановила создать неофициальную группу для дальнейшего рассмотрения предложений и связанных с ними вопросов. |
| Action area: The JISC has also agreed to consider increasing the non-reimbursable portion of the advance fee payment due at the determination stage. | Область деятельности: КНСО также постановила рассмотреть вопрос об увеличении невозмещаемой части авансового платежа, взимаемого на этапе вынесения заключения. |
| The LEG discussed the progress made by the countries that are still preparing NAPAs and agreed to continue to identify and resolve problems as they arise. | ГЭН обсудила прогресс, достигнутый странами, которые пока еще подготавливают НПДА, и постановила продолжить деятельность по выявлению и разрешению проблем по мере их возникновения. |
| The Commission discussed various possibilities of commemorating the Commission's sixtieth anniversary session in 2008, and agreed upon the following recommendations: | Комиссия обсудила различные возможности празднования своей шестидесятой годовщины на сессии в 2008 году и постановила одобрить следующие рекомендации: |
| The Task Force discussed the appropriate format for the list of those selected for consultation and agreed that it should include three levels of priority. | Целевая группа обсудила соответствующий формат перечня форумов, отобранных для проведения консультаций, и постановила, что приоритетность должна иметь три уровня. |
| The Working Group endorsed the document and agreed to submit it to the first meeting of the Parties to the Protocol. | Рабочая группа одобрила этот документ и постановила представить его на первом совещании Сторон Протокола. |
| The Working Group thanked Hungary for hosting the Conference and agreed to take these proposals into account in the draft programme of work 2007-2009 under the Protocol. | Рабочая группа поблагодарила Венгрию за организацию этой конференции и постановила учесть эти предложения в проекте программы работы на 2007-2009 год в рамках Протокола. |
| It agreed that the meeting would have interpretation in English, French and Russian but, due to time constrains, all official documents would be in English only. | Она постановила, что в ходе совещания будет обеспечен синхронный перевод на английский, русский и французский языки, но из-за ограниченности имеющегося времени все официальные документы будут представлены только на английском языке. |
| The Working Group took note of this information and agreed to finalize nominations when considering outstanding issues at the start of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа приняла к сведению данную информацию и постановила утвердить кандидатуры в ходе рассмотрения остающихся нерешенными вопросов на четвертом совещании Сторон. |