The contact group also agreed that the present report should be read by the President of the Conference as a president's statement and that the statement should be part of the final report of the Conference. |
Контактная группа также постановила, что нынешний доклад будет зачитан Председателем Конференции в качестве заявления Председателя и что это заявление будет включено в окончательный доклад Конференции. |
The Group agreed that the issues raised during the discussions under the present agenda items should be reflected in the conclusions under the agenda item on future work of the AG13. |
Группа постановила, что вопросы, поднятые в ходе обсуждения данных пунктов повестки дня, следует отразить в выводах по тому пункту повестки дня, который посвящен будущей работе СГ13. |
At its 1st plenary meeting, on 28 March, the Conference agreed that action on the decision on the report on implementation, recommended by the Intergovernmental Negotiating Committee in its recommendation 1, should be taken under agenda item 6(c). |
На своем 1-м пленарном заседании 28 марта Конференция постановила, что меры в связи с решением по докладу об осуществлении, предложенным Межправительственным комитетом по ведению переговоров в его рекомендации 1, следует принять по пункту 6 с) повестки дня. |
At the same meeting, after statements by the representatives of France (on behalf of the State Members that are members of the European Union) and Morocco, the Commission agreed to include the Chairman's summary in the report of the Commission. |
На том же заседании, заслушав заявления представителей Марокко и Франции (от имени государств-членов, являющихся членами Европейского союза), Комиссия постановила включить подготовленное Председателем резюме в доклад Комиссии. |
In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. |
В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот. |
The Commission agreed to replace the words "where the procurement contract is required to be approved" by the words "where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval". |
Комиссия постановила заменить слова "если договор о закупках должен быть утвержден" словами "если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках подлежит утверждению". |
On the recommendation of the Board, the General Assembly, in its resolution 58/249 A of 23 December 2003, agreed to the consolidation of the reports of the Secretary-General in a single report. |
По рекомендации Комиссии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/249 A от 23 декабря 2003 года постановила объединить доклады Генерального секретаря в рамках одного доклада. |
The Open-ended Working Group also agreed to suggest that the Seventeenth Meeting of the Parties look further into the matter of the possibility that new Parties joining the Montreal Protocol in the period 2006-2008, might require funding for meeting their obligations under the Protocol. |
Рабочая группа открытого состава также постановила предложить, чтобы на семнадцатом Совещании Сторон был дополнительно рассмотрен вопрос о возможности присоединения новых Сторон к Монреальскому протоколу в период 2006-2008 годов, что, возможно, потребует выделения средств для выполнения их обязательств по Протоколу. |
The group responded to this request and also requested the secretariat to translate the LEG's annotations to the NAPA guidelines into Portuguese, and agreed to consider as a next step the possibility of holding a NAPA workshop for lusophone countries. |
Группа откликнулась на этот запрос, а также просила секретариат обеспечить перевод аннотаций ГЭН к руководящим принципам подготовки НПДА на португальский язык и постановила рассмотреть в качестве следующего шага возможность проведения рабочего совещания по вопросам НПДА для португалоязычных стран. |
The working group also agreed to suggest that the Seventeenth Meeting of the Parties should look into the funding need associated with the possible accession of new Parties to the Protocol over the period 2006-2008. |
Рабочая группа постановила также предложить семнадцатому Совещанию Сторон рассмотреть вопрос о финансовых потребностях, связанных с возможным присоединением новых Сторон к Протоколу в период 2006-2008 годов. |
At its ninth session, held in Geneva from 22 to 25 February 2005, the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed that an Expert Meeting be held on the topic of "ICTs and Tourism for Development". |
На своей десятой сессии, состоявшейся 22-25 февраля 2005 года в Женеве, Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию постановила провести Совещание экспертов по теме "ИКТ и туризм в интересах развития". |
The Conference of the Parties agreed that the meeting should be reconvened as soon as possible and in any event no later than the fifth meeting of the Conference of the Parties. |
Конференция Сторон постановила возобновить работу совещания, по возможности, в ближайшее время, но в любом случае не позднее пятого очередного совещания Конференции Сторон. |
The Conference noted the recommendations made by the Seminar on statistical nomenclatures, and agreed that those recommendations should be brought to the attention of the Rapporteur of P.E. 2.4. |
Конференция приняла к сведению рекомендации, сделанные на Семинаре по статистическим классификаторам, и постановила довести эти рекомендации до сведения докладчика по программному элементу 2.4. |
As for gender mainstreaming the Commission agreed to convene a regional preparatory meeting, towards the end of 1999 or early in 2000, for the preparations for the 2000 review of the implementation of the Beijing platform for action. |
В связи с необходимостью учета гендерной проблематики Комиссия постановила созвать в конце 1999 года или в начале 2000 года региональное подготовительное совещание для подготовки обзора осуществления Пекинской платформы действий на 2000 год. |
The Conference noted that the Statistical Commission had agreed that the next meeting of the UNSC "Working Group" should include an item on its agenda on the role of the regional commissions in the coordination and integration of international statistical programmes. |
Конференция отметила, что Статистическая комиссия постановила включить в повестку дня следующего совещания Рабочей группы СКООН пункт, касающийся роли региональных комиссий в деле координации и интеграции международных статистических программ. |
Accordingly, it agreed that the new instrument should, to the greatest extent possible, be served by the existing institutions and mechanisms of the Convention, including in particular the Convention secretariat and possibly the subsidiary bodies. |
Соответственно она постановила, что функции, предусмотренные в новом документе, должны в максимальной степени выполняться существующими органами и механизмами Конвенции, включая, в частности, секретариат Конвенции и возможные вспомогательные органы. |
In addition, the AWG-KP agreed at its seventh session to continue its deliberations on the scale of emission reductions to be achieved by Annex I Parties in aggregate, as a key focus of its eighth session. |
Кроме того, на своей седьмой сессии СРГ-КП постановила продолжить обсуждение масштаба сокращений выбросов, которые должны быть достигнуты Сторонами, включенными в приложение I, в совокупности в качестве одного из ключевых вопросов на ее восьмой сессии. |
On the basis of the comments made during the discussion, the Task Force amended the text and agreed to transmit the revised text to the Working Group of the Parties as an addendum to its report. |
На основе замечаний, высказанных в ходе обсуждений, Целевая группа внесла соответствующие поправки и постановила препроводить пересмотренный текст Рабочей группе Сторон в качестве добавления к своему докладу1. |
The Working Group noted the crucial importance of attributing liability for industrial accidents either to the operator or the owner of the hazardous installation, and agreed to come back to this issue at the second meeting. |
Рабочая группа отметила важнейшее значение возложения ответственности за промышленные аварии либо на оператора, либо на владельца опасного объекта и постановила вернуться к этому вопросу на ее втором совещании. |
On this basis, the session agreed that the five work areas should be maintained as a structure that reflects programme expertise and that has proven to work well in the past. |
Исходя из этого, сессия постановила сохранить структуру из пяти областей работы, которая отражает накопленные по линии осуществления программы знания и опыт и которая хорошо зарекомендовала себя в прошлом. |
It was therefore agreed that the decision to select the winning supplier or contractor through any procurement method or a tool within a procurement method would be subject to review. |
С учетом этого Рабочая группа постановила, что решение о выборе выигравшего поставщика или подрядчика на основе какого-либо метода закупок или какого-либо механизма в рамках метода закупок будет подлежать обжалованию. |
Accordingly, the Commission agreed to inform the General Assembly that it had decided to implement the revised methodology. (For further details, see paras. 101-107 above.) |
Соответственно Комиссия приняла решение информировать Генеральную Ассамблею о том, что она постановила применять пересмотренную методологию. (Более подробная информация содержится в пунктах 101-107 выше.) |
At its thirty-ninth session, the Commission agreed on the draft provisional agenda for its fortieth session and decided to consider, under the item on general debate, the report of the Executive Director on the activities of UNDCP. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия одобрила проект предварительной повестки дня сороковой сессии и постановила рассмотреть в рамках пункта, касающегося общих прений, доклад Директора-исполнителя о деятельности ЮНДКП. |
After several discussions, the parties agreed that recourse to that procedure was appropriate for both prosecution and defence witnesses. On 15 November 1999, the Trial Chamber decided that the legal officer could take the depositions of 71 witnesses. |
После ряда обсуждений стороны достигли согласия о том, что обращение к этой процедуре является целесообразным как для свидетелей обвинения, так и для свидетелей защиты. 15 ноября 1999 года Судебная камера постановила, что сотрудник по правовым вопросам может снять показания с 71 свидетеля. |
At the 1997 meeting of the UN Statistical Commission, the Commission endorsed the work carried out by the Task Force and agreed that the Task Force had largely accomplished its goals and should therefore be discontinued. |
На своей сессии в 1997 году Статистическая комиссия одобрила работу, проделанную Целевой группой, и с учетом того, что Группа в значительной степени достигла поставленных перед ней целей, постановила распустить ее. |