The AWG-KP agreed that this item should be considered further in the contact group referred to in paragraph 9 (a) above. |
СРГ постановила, что рассмотрение данного пункта повестки дня должно быть продолжено в рамках контактной группы, о которой говорится выше в пункте 9 а). |
The group had agreed that suspects should not be held in custody for as long as 72 hours, and he himself was a proponent of the British system of a 24-hour time limit with a possible 12-hour extension. |
Группа постановила, что подозреваемые могут содержаться под арестом не более 72 часов, и сам он выступал за британскую систему максимального 24-часового задержания с возможным продлением еще на 12 часов. |
In the light of the discussion on best practices and having taken into account the factors listed in annex paragraph 11 above, the Expert Group agreed that the fourth revision to ISIC should not be introduced before 2007. |
С учетом итогов обсуждения наилучшей практики и факторов, перечисленных в пункте 11 приложения, выше, Группа экспертов постановила не приступать к разработке четвертого пересмотренного варианта МСОК до 2007 года. |
Therefore, the Expert Group agreed to postpone the discussion on this issue until the time when the analysis or the design of the eTIR international system will be devised. |
Поэтому Группа экспертов постановила отложить обсуждение этой темы до подготовки исследования по международной системе еTIR либо разработки проекта этой системы. |
The Group agreed that the third day of the current session would be devoted to trilateral meetings for the country reviews, informal consultations and the briefing for NGOs provided for in resolution 4/6. |
Группа постановила посвятить третий день текущей сессии проведению трехсторонних совещаний по страновым обзорам, неофициальных консультаций и брифинга для НПО, предусмотренного в резолюции 4/6. |
At the occasion of the Congress, members of CIBJO have agreed to: |
На своем конгрессе Всемирная конфедерация производителей ювелирных изделий постановила: |
The ADP agreed to encourage the broad participation in the round-table discussions and workshops referred to in paragraphs 28 and 30 below by Party representatives and to provide opportunities for engagement with accredited observer organizations. |
СДП постановила поощрять широкое участие в обсуждениях "за круглым столом" и рабочих совещаниях, упомянутых в пунктах 28 и 30 ниже, представителей Сторон и предоставить возможности для взаимодействия с аккредитованными организациями-наблюдателями. |
The Plenary agreed that rapporteurs should have a standing open invitation to attend the Bureau meetings and take part in conference calls, and should be included on all relevant listservers. |
Пленарная сессия постановила, что докладчики должны иметь постоянное открытое приглашение для участия в работе совещаний Бюро и участвовать в "телефонных конференциях", а также должны быть включены во все соответствующие списки рассылки. |
The Working Party agreed, however, that before the adoption of the amendments, there was still work to be done to adapt the Community text to the AETR. |
В то же время Рабочая группа решила, что до принятия этих поправок необходимо согласовать текст правил Сообщества с ЕСТР. Поэтому она постановила созвать небольшую неофициальную группу в составе нескольких добровольцев из договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, и представителей Европейской комиссии. |
The General Assembly, in its resolution 64/1, provided, inter alia, that the Conference would result in an intergovernmentally agreed outcome, to be included in the final report of the Conference. |
В своей резолюции 64/1 Генеральная Ассамблея постановила, помимо прочего, что Конференция завершится принятием согласованного на межправительственном уровне итогового документа, который должен быть включен в окончательный доклад Конференции. |
The Commission agreed, inter alia, to set up an intersessional correspondence group on the placement of CO2 in sub-seabed geological formations to consider legal, technical and environmental aspects of the issue (see also paras. 105-109 above). |
Комиссия постановила, в частности, учредить межсессионную корреспондентскую группу по размещению СО2 в поддонных геологических формациях, которая будет заниматься рассмотрением правовых, технических и экологических аспектов этого вопроса (см. также пункты 105 - 109 выше). |
In an important meeting on September 25, the United Nations General Assembly agreed that the SDGs would be adopted at a global summit in September 2015, with the next two years used to select the priorities. |
В крайне важном заседании 25 сентября Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что цели устойчивого развития будут официально приняты на глобальном саммите в сентябре 2015 года, а выбор их приоритетов будет сформирован в течение ближайших двух лет. |
As agreed by the Review Conference, at each session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, an understanding is reached as to the subject matter of the consultations to be undertaken during the next session. |
Что касается деятельности самой Межправительственной группы экспертов, то следует отметить, что третья Обзорная конференция постановила содействовать проведению неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях. |
During a technical-level meeting between some members of the Tripartite Plus Commission in Bujumbura on 22 April, participants reportedly condemned the resumption of violence and agreed to meet again in Kigali on 20 June. |
В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
The Working Party agreed to continue including pulp and paper in the Timber Committee forecast questionnaire (TCQ) but warned against increasing the level of detail, partly because of the increased likelihood of encountering problems with confidential data. |
Рабочая группа постановила и впредь включать в вопросник Комитета по лесоматериалам (ВКЛ), используемый для подготовки прогнозов, целлюлозу и бумагу, однако отметила, что нельзя запрашивать чрезвычайно подробные данные, поскольку в этой связи могут возникнуть проблемы, обусловленные конфиденциальным характером этой информации. |
After some debate, the Working Party agreed that the subject of its 1999 Forum/ Workshop would be the Practical Implications on Business of Competition Law, including Questions of State Aid, in the Transition Economies. |
После дискуссии Рабочая группа постановила, что тема ее форума/рабочего совещания в 1999 году будет следующей: "Практические последствия законов о конкуренции для предпринимательской деятельности, включая вопросы государственной помощи, в странах с переходной экономикой". |
In 2009, the Group of Eight convened in L'Aquila, Italy, and agreed to commit $20 billion to fund agricultural development over a three-year period to address severe food shortages in developing countries. |
В 2009 году Группа восьми собиралась в Аквиле, Италия, и постановила выделить 20 млрд. долл. США для финансирования развития сельского хозяйства в течение трехгодичного периода, с тем чтобы ликвидировать острую нехватку продовольствия в развивающихся странах. |
The Conference agreed to the creation of a Round Table on Water Accounting under the auspices of the Committee of Experts to follow up on the recommendations of the Conference. |
Конференция постановила учредить под эгидой Комитета экспертов совещание «за круглым столом» по учету водных ресурсов для проведения последующей деятельности по выполнению рекомендаций Конференции. |
The Commission agreed that during the 2014 - 2015 cycle it would concentrate on the issues of oceans and seas, marine resources, small island developing States, disaster management and vulnerability. |
Комиссия постановила, что в течение двухгодичного цикла 20142015 годов она главным образом будет заниматься вопросами океанов и морей, морских ресурсов, малых островных развивающихся государств, ликвидации последствий стихийных бедствий и уязвимости при возникновении таких бедствий. |
At its meeting in January 2012, the Afghanistan- Pakistan Joint Economic Commission agreed to set forth a time-bound road map of steps to enhance cooperation on energy transfer and road links among Central Asia, Afghanistan and Pakistan. |
На заседании Совместной афгано-пакистанской экономической комиссии, состоявшемся в январе 2012 года, Совместная комиссия постановила подготовить «дорожную карту» с конкретными сроками выполнения, предусматривающую шаги в целях укрепления сотрудничества по передаче энергии и обеспечению автотранспортного сообщения между странами Центральной Азии, Афганистаном и Пакистаном. |
At its second meeting held in May 2006, the Conference of the Parties adopted decision SC2/13 on effectiveness evaluation, in which it agreed to implement the elements for the global monitoring plan and decided to establish a provisional ad hoc technical working group to oversee the plan. |
На своем втором совещании, состоявшемся в мае 2006 года, Конференция Сторон приняла решение СК2/13 об оценке эффективности, в котором она постановила реализовать элементы плана глобального мониторинга, а также постановила создать временную специальную техническую рабочую группу, поручив ей контролировать реализацию этого плана. |
The Conference agreed to establish a contact group, as suggested by the Working Group, to be chaired by Mr. Langlois, to continue the deliberations on non-compliance during the current meeting of the Conference of the Parties. |
По предложению Рабочей группы Конференция постановила создать контактную группу под председательством г-на Ланглуа для продолжения обсуждений по вопросу о несоблюдении в ходе нынешнего совещания Конференции Сторон. |
The Conference recognized that there was a need to ensure the comprehensive and effective preparation of its sessions, and agreed that the groundwork for those sessions would be carried out by the Open-ended Working Group, which would meet in the year prior to each session. |
Конференция признала необходимость обеспечения комплексной и эффективной подготовки своих сессий и постановила, что подготовительную работу для таких сессий будет выполнять Рабочая группа открытого состава, которая будет проводить совещания в год, предшествующий каждой сессии. |
Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had amended the operative paragraphs and title of the proposed draft decision and had agreed that it should be forwarded to Twenty-Fifth Meeting of the Parties for further consideration. |
Позже сопредседатель контактной группы сообщил, что группа внесла поправки в пункты постановляющей части и заголовок предложенного проекта решения и постановила передать его двадцать пятому Совещанию Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
CNR has not made progress in its debate and has agreed to set aside, for the time being, the most contentious issue, which is the retention of the provision in the constitution that describes the character of the State as "secular". |
КНП не смогла добиться прогресса в ходе дискуссий и постановила на время отложить рассмотрение наиболее спорного вопроса, связанного с сохранением в Конституции положения о "светском" характере государства. |