Potential consequences: At its resumed sixth session, the AWG-KP agreed that its work on potential consequences should be guided and informed by Article 2, paragraph 3, and Article 3, paragraph 14. |
Потенциальные последствия: На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП постановила, что в своей работе по вопросу о потенциальных последствиях она должна руководствоваться положениями пункта З статьи 2 и пункта 14 статьи 3 и исходить из них. |
The CSG agreed that each working group would nominate 2 representatives who were not members of the CSG to coordinate the consultation, and the secretariat would set up an e-mail list server including these representatives and the CSG. |
РГС постановила, что каждая рабочая группа назначит двух представителей, не являющихся членами РГС, для координации процесса проведения консультаций, а секретариат создаст сервер для рассылки информации по электронной почте соответствующим представителям и членами РГС. |
At the first part of its fortieth session, the Commission agreed that the agenda of the resumed fortieth session would include agenda items "Adoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work" and "Working methods of UNCITRAL". |
В ходе первой части своей сороковой сессии Комиссия постановила, что в повестку дня возобновленной сороковой сессии будут включены пункты "Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работа" и "Методы работы ЮНСИТРАЛ". |
Background: At its resumed sixth session, the AWG-KP decided to hold the first part of its ninth session in September 2009 and at its seventh session it agreed to resume its ninth session from 2 to 6 November 2009. |
Справочная информация: На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП постановила провести первую часть своей девятой сессии в сентябре 2009 года, а на своей седьмой сессии она приняла решение возобновить свою девятую сессию 2-6 ноября 2009 года. |
SBI 39 initiated its consideration of possible changes to the CDM modalities and procedures and agreed to continue it at SBI 40 on the basis of a consolidated but non-exhaustive list of suggested changes it had identified. |
ВОО 39 постановила начать рассмотрение возможных изменений условий и процедур МЧР и продолжить его на ВОО 40 на основе сводного, но не исчерпывающего перечня предлагаемых изменений, отобранных ВОО. |
At the eleventh meeting of the EGTT, the group discussed the terms of reference for the background paper and agreed that it should be a stand-alone document and, initially, a work in progress in which the outcomes and lessons learned from the workshop could be incorporated. |
На одиннадцатом совещании ГЭПТ группа обсудила круг вопросов, которые будут охвачены в справочном документе, и постановила, что он будет выпущен в виде отдельного документа и на начальном этапе рабочего документа, в который могут быть включены результаты и выводы, сделанные на рабочем совещании. |
The Commission agreed that the working group should keep the Commission apprised of its findings and regularly informed as to progress, thereby enabling Commission members to make their contribution in a timely manner to the working group and have that contribution reflected in the final report. |
Комиссия постановила, что рабочая группа должна докладывать Комиссии о своих выводах и регулярно информировать ее о ходе работы, что позволит членам Комиссии своевременно вносить вклад в деятельность рабочей группы и обеспечит учет мнений членов Комиссии в окончательном докладе. |
(a) Endorsed the work carried out by the Task Force on Industrial and Construction Statistics, and agreed that the Task Force had largely accomplished its goals and should therefore be discontinued; |
а) одобрила работу, проделанную Целевой группой по статистике промышленности и строительства, и постановила, что, поскольку Целевая группа в значительной степени достигла своих целей, она должна быть распущена; |
At its twelfth session, the Commission agreed that it would not elect a new bureau at the opening of the thirteenth session and that the officers for the twelfth session would also serve as the officers of the bureau for the thirteenth session of the Commission. |
На своей двенадцатой сессии Комиссия постановила, что она не будет избирать новое бюро при открытии своей тринадцатой сессии и что должностные лица двенадцатой сессии будут также выполнять функции должностных лиц бюро тринадцатой сессии Комиссии. |
As the Commission had agreed to delete draft subparagraph (b) from that paragraph, so that former draft subparagraph (c) had become draft subparagraph (b), the proposed new subparagraph, if adopted, would become draft subparagraph (c). |
Поскольку в свое время Комиссия постановила исключить проект подпункта (Ь) из этого пункта, в связи с чем бывший проект подпункта (с) стал проектом подпункта (Ь), предлагаемый новый подпункт, в случае принятия, станет проектом подпункта (с). |
The AWG-KP may wish to recall that, pursuant to decision 1/CMP., it agreed at its resumed fourth session to forward to the CMP at its fifth session the results of its work, with a view to their adoption. |
СРГ-КП, возможно, пожелает учесть, что во исполнение решения 1/СМР. она на своей возобновленной четвертой сессии постановила представить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы с целью их принятия. |
Background: At its seventh session, the AWG-KP agreed that it will meet informally from 10 to 14 August 2009 in Bonn, Germany, and to resume its ninth session from 2 to 6 November 2009. |
Справочная информация: На своей седьмой сессии СРГ-КП постановила провести 10-14 августа 2009 года в Бонне, Германия, неофициальное совещание и возобновить свою девятую сессии со 2 по 6 ноября 2009 года. |
In relation to nanotechnology and manufactured nanomaterials, the Conference at its second session already agreed to include the issue of nanotechnology and manufactured nanomaterials in the Global Plan of Action on to the agenda for the third session of the Conference. |
Что касается нанотехнологий и промышленных наноматериалов, то на своей второй сессии Конференция уже постановила включить вопрос о нанотехнологиях и промышленных наноматериалах Глобального плана действий в повестку дня третьей сессии Конференции. |
For this, the LEG agreed to mobilize actively the relevant organizations in the implementation of its work programme, as well as in the implementation of the LDC work programme, and to promote South - South and triangular cooperation. |
Для этой цели ГЭН постановила активно мобилизовывать соответствующие организации для осуществления ее программы работы, а также для осуществления программы работы в интересах НРС и содействовать сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
In 2009, the IMO Assembly also endorsed the decision of the IMO Council and agreed to make the Audit Scheme an institutionalized, mandatory scheme that will be phased in through the introduction of amendments to IMO instruments in 2013, for entry into force in January 2015. |
В 2009 году Ассамблея ИМО одобрила также решение Совета ИМО и постановила придать системе проверки статус институционализированной, обязательной системы, которая будет вводиться постепенно за счет внесения поправок в документы ИМО - они будут приняты в 2013 году, а вступят в силу в январе 2015 года. |
The Working Group also agreed that the issue should be on the agenda of its next meeting and might be the subject of a panel discussion during the fifth session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа также постановила, что этот вопрос должен быть включен в повестку дня следующего совещания и что он может быть рассмотрен в формате группового обсуждения в ходе пятой сессии Совещания Сторон. |
The CEB Human Resources Network at its June 2009 session agreed that a set of principles would be developed and adapted at the organizational level; the Network will report on progress before the summer 2010 session |
Сеть людских ресурсов КСР на своей сессии в июне 2009 года постановила разработать и адаптировать на организационном уровне комплекс соответствующих принципов; Сеть представит доклад о достигнутом прогрессе до летней сессии 2010 года |
The Conference agreed that, given the link between liability and redress and non-compliance, consideration of liability and redress should be deferred until after completion of the procedures and mechanisms for determining non-compliance. |
Конференция постановила, что с учетом связи между вопросами ответственности и компенсации и аспектами несоблюдения рассмотрение ответственности и компенсации следует отложить до завершения разработки процедур и механизмов, предназначенных для определения фактов несоблюдения. |
Following the offer of the Government of Senegal to host the third meeting of the Conference of the Parties, the Conference agreed that that meeting would take place in Senegal from 30 April to 4 May 2007. |
После получения от правительства Сенегала предложения провести у себя третье совещание Конференции Сторон Конференция постановила, что совещание состоится в Сенегале 30 апреля - 4 мая 2007 года. |
The Task Force agreed that priority should be given to eliciting the views of other international forums on the Guidelines as a tool for the promotion of the principles of the Aarhus Convention in international forums. |
Целевая группа постановила, что основное внимание должно быть направлено на выяснение мнений других международных форумов по Руководящим принципам в качестве инструмента поощрения применения принципов Орхусской конвенции на международных форумах. |
Following statements by representatives of a number of divisions, the Group of Experts unanimously agreed to elect the following members to its bureau for the next term of office: |
После выступлений представителей ряда отделов Группа экспертов единогласно постановила избрать в состав ее бюро на следующий срок нижеуказанных лиц: |
It agreed to the inclusion of MPU thresholds in annex II and decided that thresholds for releases of dioxins to water and land should be included but did not discuss the value of such thresholds. |
Она приняла решение о включении пороговых значений ПОИ в приложение II и постановила, что пороговые значения для выбросов диоксидов в воду и почву должны быть включены, но она не обсудила эти значения. |
The Commission took note of the agreed outcome of the Meeting and decided that, until new arrangements improving the working conditions of the Commission and its members were in place, the work of the Commission would continue in the existing manner consistent with its rules of procedure. |
Комиссия приняла к сведению согласованные итоги Совещания и постановила, что до создания новых механизмов для улучшения условий работы Комиссии и ее членов работа Комиссии будет продолжаться в обычном порядке, согласующемся с ее правилами процедуры. |
The Specialized Section decided to set up a support group that would help the UNECE secretariat advance work on the MoU by looking into the following areas which it was agreed should be included in the MoU: |
Специализированная секция постановила создать группу поддержки, которая поможет секретариату ЕЭК ООН в продвижении работы над меморандумом о взаимопонимании путем изучения следующих областей, которые были согласованы для включения в меморандум: |
At its fifty-first session, the Commission decided to hold a thematic debate at its fifty-second session and agreed that the theme and sub-themes of the thematic debate would be identified at subsequent intersessional meetings of the Commission. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия постановила провести тематические прения в рамках своей пятьдесят второй сессии и приняла решение о том, что тема и подтемы тематических прений будут определены на последующих межсессионных совещаниях Комиссии. |