In particular, the Assembly has agreed to hold a biennial high-level dialogue to monitor implementation of the Monterrey Consensus, the most recent and most comprehensive reflection of the international community's common understanding of the actions necessary in the economic area to advance development. |
Так, Ассамблея постановила проводить каждые два года диалог на высоком уровне для оценки хода осуществления Монтеррейского консенсуса, который представляет собой последнее и наиболее всестороннее выражение общего понимания международного сообщества относительно тех мер, которые необходимо принять в сфере экономики для содействия развитию. |
In discussing lessons learned from recent public information campaigns, the Group agreed that active use of United Nations field experts, including local and national staff members, should be encouraged. |
При обсуждении уроков, извлеченных из проведения в последнее время кампаний общественной информации, Группа постановила, что следует поощрять активное использование экспертов Организации Объединенных Наций на местах, включая местных и национальных сотрудников. |
The Group also agreed that every effort must be made to maximize the use of the Internet as a tool for communications within the system and for channelling information to the outside world. |
Группа также постановила, что необходимо сделать все возможное для как можно более широкого использования Интернета в качестве средства коммуникации в рамках системы и для распространения информации за ее пределами. |
The Conference had also agreed to implement a plan of action that would include dialogue with other cultures and civilizations, including the West. |
Конференция постановила также осуществить план действий, который будет предусматривать диалог с представителями других культур и цивилизаций, в частности с представителями Запада. |
The Working Group also agreed to limit funding of NGO participation in meetings to a maximum of five experts, unless it decided otherwise following the practice under the Aarhus Convention. |
Рабочая группа также постановила ограничить финансирование участия НПО в совещаниях не более чем пяти экспертов, если не будет принято иного решения в соответствии с практикой в рамках Орхусской конвенции. |
In paragraph 6 of its agreed conclusions of last January, the Working Party also decided to take into account at this session the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries held at Brussels last month. |
В пункте 6 январских согласованных выводов Рабочая группа постановила также учесть на нынешней сессии результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в прошлом месяце в Брюсселе. |
At the last session the specialized section agreed to use a new structure for its standards (separating general from specific requirements) and decided to review the porcine standard in the near future to integrate it into the new framework. |
На последней сессии Специализированная секция приняла решение использовать для своих стандартов новую структуру (в которой общие требования будут отделены от конкретных) и постановила в ближайшем будущем пересмотреть стандарт на свинину с учетом этой новой структуры. |
Having considered the matter once more, the Working Group decided to delete the words within square brackets, as it was generally agreed that the uniform rules, as currently formulated, did not contain any mandatory provision. |
Еще раз вернувшись к рассмотрению этого вопроса, Рабочая группа постановила исключить слова в квадратных скобках, поскольку она пришла к общему согласию о том, что единообразные правила в их нынешней формулировке не содержат каких-либо императивных соображений. |
It also decided that the participation in the working group would be according to the same procedures as agreed on for the working group on the draft declaration. |
Она также постановила, что участие в работе рабочей группы будет определяться согласно тем же процедурам, которые согласованы в отношении рабочей группы по проекту декларации. |
A small group was established to prepare a revised text and it reported back to the Working Group, which agreed to submit the revised draft Cavtat declaration to the Parties at their third meeting. |
Для подготовки пересмотренного текста была создана группа малого состава, которая отчиталась о результатах перед Рабочей группой; последняя постановила представить пересмотренный проект Кавтатской декларации Сторонам на их третьем совещании. |
The Expert Group agreed, subject to the agreement of the Bureau at its meeting on 8 July 2004, to hold a further meeting on 9-11 November 2004. |
Группа экспертов постановила, при условии согласия Президиума на его совещании 8 июня 2004 года, провести свое следующее совещание 9-11 ноября 2004 года. |
The Task Force had agreed that a voluntary system based on 'shares' was still the preferred option, but also acknowledged the importance of fairly sharing the burden. |
Целевая группа постановила, что добровольная система, основанная на "долевом участии", по-прежнему является предпочтительным вариантом, однако признала важность справедливого распределения финансового бремени. |
It agreed to work towards these goals through a programme of survey coordination, harmonization, and improved tools for archiving and dissemination of survey data and metadata. |
Она постановила осуществлять деятельность, направленную на достижение этих целей, в рамках программы координации обследований, согласования и улучшения механизмов хранения и распространения данных обследований и метаданных. |
The Commission agreed that the Secretariat should be mandated to develop that text in the same flexible manner, resources permitting, as was achieved with respect to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation. |
Комиссия постановила, что следует поручить Секретариату разработать этот текст, при условии наличия ресурсов, так же гибко, как Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
It has agreed to shift into full negotiating mode in 2009 and to organize its work accordingly, advancing negotiations on all elements of the Bali Action Plan in a comprehensive and balanced way. |
Она постановила, что в 2009 году она полностью перейдет на переговорный метод ведения работы и будет организовывать свою деятельность соответствующим образом, с тем чтобы продвинуть вперед процесс переговоров по всем элементам Балийского плана действий всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
The Chair noted that the AWG-LCA had adopted conclusions on its work programme for 2009, and had agreed to shift into full negotiating mode. |
Председатель отметил, что СРГ-ДМС утвердила выводы о своей программе работы на 2009 год и постановила полностью перейти на переговорный метод ведения работы. |
The contact group then discussed a draft proposal on essential-use exemptions, which the Working Group subsequently agreed to forward to the Meeting of the Parties for further deliberations. |
Затем контактная группа обсудила проект предложения по исключениям в отношении основных видов применения, который Рабочая группа впоследствии постановила направить Совещанию Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
The Open-ended Working Group agreed to forward to the Twenty-First Meeting of the Parties a draft decision on the issue with the understanding that further work would be done intersessionally to endeavour to refine the proposal. |
Рабочая группа открытого состава постановила направить двадцать первому Совещанию Сторон проект решения по данному вопросу при том понимании, что в межсессионный период будет проведена дополнительная работа, с тем чтобы попытаться доработать это предложение. |
The Task Force agreed to provide for the forty-fifth session of the Working Group on Strategies and Review in September 2009 a baseline scenario based on the national submissions. |
Целевая группа постановила представить к сорок пятой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, предстоящей в сентябре 2009 года, базовый сценарий на основе полученных от стран материалов. |
The Task Force took note of the workshop's conclusions and recommendations and agreed to forward them for the consideration of the forty-fifth session of the Working Group on Strategies and Review in September 2009. |
Целевая группа приняла к сведению выводы и рекомендации рабочего совещания и постановила передать их на рассмотрение сорок пятой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, которая состоится в сентябре 2009 года. |
The Task Force agreed that possible proposals for ambition levels for emission abatement should reflect different categories of techniques and/or implementation levels, in agreement with the suggestions of the forty-fourth session of the Working Group on Strategies and Review in April 2009. |
Целевая группа постановила, что возможные предложения о постановке различных по уровню амбициозности задач в области сокращения выбросов должны учитывать разные категории методов и/или уровни осуществления, в соответствии с соображениями, высказанными на сорок четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору в апреле 2009 года. |
The Working Group on Monitoring and Assessment discussed the proposal and agreed at its tenth meeting (Bratislava, 10 - 11 June 2009) to include it in the next workplan. |
З. Рабочая группа по мониторингу и оценке обсудила это предложение и постановила на своем десятом совещании (Братислава, 10-11 июня 2009 года) включить его в свой следующий план работы. |
The Conference accepted the proposal and agreed that an awards ceremony would be held during the plenary session on the afternoon of Thursday, 14 May, from 5 p.m. to 6 p.m. |
Конференция приняла данное предложение и постановила, что церемония вручения наград состоится на пленарном заседании во второй половине дня в четверг, 14 мая, с 17 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
The Specialized Section agreed to several further changes to the revised Standard for Dried Apricots, namely the introduction of optional sizing by diameter and a table with the new sizing ranges and size codes (descriptors). |
Специализированная секция постановила внести в пересмотренный вариант Стандарта на сушеные абрикосы некоторые другие изменения, а именно указать, что калибровка по диаметру является факультативной, и включить таблицу с новыми диапазонами предельных значений и кодами калибров (кодированными обозначениями). |
The Conference of the Parties accordingly agreed that those seven parties would be recorded in the present report as having participated in the current meeting as observers. |
В этой связи Конференция Сторон постановила, что эти семь Сторон будут указаны в настоящем докладе как принявшие участие в нынешнем совещании в качестве наблюдателей. |