The Conference agreed that, if any country member of the Credentials Committee of the General Assembly was not represented in the Review Conference, the regional group to which that country belonged would designate another country to replace it. |
Конференция постановила, что если какая-либо страна, входящая в состав Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи, не будет представлена на Обзорной конференции, то региональная группа, к которой относится эта страна, назначит вместо нее другую страну. |
The Working Group of Senior Officials, the preparatory body for the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, 10 - 12 October, 2007), at its first meeting agreed that the Conference would focus on implementation. |
Рабочая группа Старших должностных лиц, которой была поручена подготовка к шестой Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы" (Белград, 10-12 октября 2007 года), на своем первом совещании постановила, что Конференции следует сосредоточить внимание на вопросах осуществления процесса. |
The Joint Expert Group agreed that it was not in a position to decide on its 2007 workplan, but it identified the following requirements for its future work: |
Объединенная группа экспертов постановила, что в настоящее время она не может принять соответствующие решения по своему плану работы на 2007 год, однако определила нижеследующие требования в отношении своей будущей работы: |
By the same decision the Conference of the Parties encouraged Parties to develop further strategic partnerships targeting e-waste and agreed to review progress at its next meeting in order to guide future work on the environmentally sound management of e-waste. |
Тем же самым решением Конференция Сторон решительно призвала Стороны и далее развивать стратегические партнерские связи в сфере, касающейся э-отходов, и постановила рассмотреть достигнутый прогресс на следующем совещании, что послужило бы ориентиром для выполнения дальнейшей работы в области экологически обоснованного регулирования э-отходов. |
The Conference agreed that the Secretariat in May 2009 would contact the Parties selected to designate experts to serve as members of the Committee and would invite them to designate their experts. |
Конференция постановила, что секретариат в мае 2009 года обратится к Сторонам, отобранным для назначения экспертов в качестве членов Комитета, и предложит им назначить своих экспертов. |
As part of its work programme, developed at its second and resumed fourth sessions, the AWG-KP agreed that it would adopt conclusions on the following elements in 2008: |
В рамках своей программы работы, разработанной на второй и возобновленной четвертой сессиях, СРГ-КП постановила, что она примет в 2008 году выводы в отношении следующих элементов: |
The Group of Experts agreed that, on a voluntary basis, financial support could be provided by interested members for its activities and requested the Bureau to consider further the need for financial support, including the modalities of how this could be most effectively managed. |
Группа экспертов постановила, что заинтересованные члены могут на добровольной основе оказывать финансовую поддержку ее деятельности, и просила Президиум рассмотреть более подробно потребность в финансовой поддержке, включая наиболее эффективные способы управления ею. |
The Working Group also agreed that progress in relation to the cost model use be monitored and addressed at the next meeting of the Working Group and that the PRTR cost model be included in the agenda at future subregional workshops on PRTRs, as appropriate. |
Кроме того, Рабочая группа постановила следить за прогрессом в отношении использования модели затрат и рассмотреть его на следующем совещании Рабочей группы, а также, в соответствующих случаях, включать вопрос о модели затрат в повестку дня будущих субрегиональных рабочих совещаний по РВПЗ. |
The Specialized Section decided to submit the amendments to the Standard for Bovine Meat - Carcases and Cuts, which were discussed and agreed upon under item 4, to the forthcoming session of the Working Party for approval. |
Специализированная секция постановила представить поправки к Стандарту на говядину - туши и отрубы, которые были рассмотрены и согласованы в рамках пункта 4 повестки дня, на предстоящей сессии Рабочей группы для утверждения. |
The Working Group on Effects agreed to amend its workplan to provide necessary information for the revision of the Gothenburg Protocol, and decided to forward this information for the consideration of the Executive Body. |
Рабочая группа по воздействию приняла решение внести в свой план работы поправки в целях получения информации, необходимой для пересмотра Гётеборгского протокола, а также постановила направить эту информацию на рассмотрение Исполнительному органу. |
(a) Took note of the report by the secretariat on the status of ratification of the Protocol and agreed to encourage Signatories and other interested States to proceed with accession to the Protocol as soon as possible; |
а) приняла к сведению доклад секретариата о положении дел с ратификацией Протокола и постановила поощрять Сигнатариев и других заинтересованных государств как можно скорее присоединиться к нему; |
(c) Reiterated the need for prioritizing activities and identifying synergies, and agreed to keep support for electronic information tools for both the Aarhus Convention and the PRTR Protocol under the responsibility of one staff member; |
с) вновь подтвердила необходимость определения приоритетов деятельности и нахождения возможностей для взаимодействия и постановила, что за поддержку электронных информационных инструментов для Орхусской конвенции и Протокола о РВПЗ по-прежнему будет отвечать один сотрудник; |
The Conference of Parties then agreed to request, as had the Conference of the Parties to the Stockholm Convention, that informal consultations be convened with the aim of presenting a proposal to the parties regarding a harmonized approach relating to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Затем Конференция Сторон постановила просить, так же как и Конференция Сторон Стокгольмской конвенции, о созыве неофициальных консультаций с целью представления Сторонам предложения относительно согласованного подхода, касающегося Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
With respect to the collaboration with the CGE, the LEG agreed that the Chair of the LEG will communicate with the Chair of the CGE to share information on the regional training workshops for 2012 - 2013. |
В отношении сотрудничества с КГЭ ГЭН постановила, что Председатель ГЭН будет поддерживать связь с Председателем КГЭ в целях обмена информацией о региональных рабочих совещаниях в 2012-2013 годах. |
The Expert Group agreed to form a subgroup to review the proposal for revising the Classification by Broad Economic Categories, a subgroup to review the proposal to establish an international classification of business functions and a subgroup to update the Central Product Classification. |
Группа экспертов постановила создать подгруппу для рассмотрения предложения о пересмотре Классификации по широким экономическим категориям, подгруппу для рассмотрения предложения о создании международной классификации рабочих функций и подгруппу для обновления Классификации основных продуктов. |
The LEG also agreed that the event should be a continuation of support to the LDCs, as part of the technical guidance and support to the NAP process, and should possibly be conducted every year, at the first session of the year of the subsidiary bodies. |
ГЭН также постановила, что это мероприятие должно стать еще одним шагом вперед в деле оказания поддержки НРС в контексте технического руководства и поддержки процесса НПА и, возможно, проводиться ежегодно на первой из сессий вспомогательных органов. |
The Statistical Commission, at its forty-fifth session, in March 2014, agreed to establish the Friends of the Chair group to carry out the evaluation of the 2011 round and prepare an initial report for review at the forty-sixth session of the Commission, in 2015. |
На своей сорок пятой сессии в марте 2014 года Статическая комиссия постановила создать Группу друзей Председателя для проведения оценки цикла сопоставлений 2011 года и подготовки первоначального доклада для рассмотрения на сорок шестой сессии Комиссии в 2015 году. |
1.30 Having considered the draft rules of procedure, and recognizing the need to avoid lengthy discussions on this issue, thus allowing sufficient time for the consideration of the main agenda items of this session, the Joint Working Group agreed: |
1.30 Рассмотрев проект правил процедуры и отметив необходимость избежать продолжительных дискуссий по этому вопросу и тем самым освободить достаточно времени для рассмотрения основных пунктов повестки дня данной сессии, Совместная рабочая группа постановила: |
In this context, the Assembly agreed to grant intergovernmental organization status to eight port State control regimes as a result of which port State control activities could be further harmonized and coordinated in an enhanced spirit of cooperation between flag States and port States. |
В этой связи Ассамблея постановила предоставить статус межправительственных организаций восьми режимам контроля государств порта, в результате чего станут возможными дальнейшее согласование и координация деятельности по осуществлению такого контроля в духе укрепления сотрудничества между государствами флага и государствами порта. |
The Working Group then agreed to put in square brackets, as competing proposals, the words "implement" and "strengthen", and the words "strengthen" and "increase". |
Затем Рабочая группа постановила заключить в квадратные скобки, как альтернативные предложения, слова "осуществлению" и "укреплению", а также слова "укрепить" и "усилить". |
The General Assembly also agreed that the Disarmament Commission should work out the general approach to the study, its structure and scope, and requested the Disarmament Commission to convey to the Secretary-General the conclusion of its deliberations which should constitute the guidelines for the study. |
Генеральная Ассамблея постановила также, что Комиссии по разоружению следует разработать общий подход к этому исследованию, его структуру и масштабы, и предложила Комиссии по разоружению представить Генеральному секретарю выводы своей работы, которые должны стать руководящими указаниями для этого исследования. |
(c) Noted the proposal to revise the Mapping Manual, but agreed that this should be considered only after more scientific work was completed and published; |
с) отметила предложение о пересмотре Руководства по составлению карт, но постановила, что это предложение следует рассмотреть лишь после завершения дополнительной научной работы и публикации ее результатов; |
The report noted, inter alia, that the Working Group on International Migration, operating under the Task Force, had agreed to organize a technical symposium on international migration that would take place in 1998. |
В докладе, среди прочего, отмечалось, что Рабочая группа по международной миграции, работающая под руководством Целевой группы, постановила организовать технический симпозиум по вопросам международной миграции, который состоится в 1998 году. |
The Group agreed that the deadline for the submission of new proposals for incorporation in the negotiating text should be set at 1 April 1997 and that the names of the proposing Parties should no longer be included in the text. |
Группа постановила, что 1 апреля 1997 года будет крайним сроком представления новых предложений для их включения в текст для переговоров и что названия Сторон, внесших предложения, уже не следует включать в данный текст. |
At its twenty-ninth session, the Statistical Commission endorsed a set of 15 indicators as the Minimum National Social Data Set (MNSDS), and agreed that implementation and use of the indicators should be considered at its thirtieth session. |
На своей двадцать девятой сессии Статистическая комиссия утвердила перечень из 15 показателей в качестве минимального набора национальных социальных данных (МННСД) и постановила, что вопрос о внедрении и использовании этих показателей должен быть рассмотрен на ее тридцатой сессии. |