The group had agreed at its fifth meeting to develop a list of local/regional experts on ranking and prioritization, as part of the LEG's capacity-building efforts, for dissemination to the LDCs in support of their NAPAs, and an initial list was prepared. |
Группа на своем пятом совещании постановила подготовить список местных/ региональных экспертов по вопросам ранжирования и определения приоритетности проектов в русле усилий ГЭН в области укрепления потенциала, для распространения среди НРС в поддержку их НПДА; был подготовлен первоначальный вариант списка. |
Due to the language barriers that African Portuguese-speaking LDCs are facing in preparing their NAPAs, the LEG agreed to establish a new post of lusophone rapporteur, to which Mr. Almeida Sitoe was elected. |
Ввиду языковых трудностей, с которыми сталкиваются португалоязычные НРС Африки при подготовке своих НПДА, ГЭН постановила учредить новую должность Докладчика для португалоязычных стран, на которую был избран г-н Алмейда Ситуе. |
It was agreed by the Working Group that consideration of these matters should take place on the basis of a list of key issues as set out in the following headings and paragraphs. |
Рабочая группа постановила, что соответствующие обсуждения должны проводиться на основе перечня ключевых вопросов, указанных в приводимых ниже рубриках и пунктах. |
The Group agreed that the next round of the Common Questionnaire (Edition 1/2) would be modified by the ECMT and dispatched to the other two organizations for conversion. |
Группа постановила, что при следующем распространении общего вопросника (выпуск 1/2) ЕКМТ внесет в него поправки, после чего вопросник будет направлен двум другим организациям для исправлений. |
The Steering Group also agreed that its activities should have a significant information gathering and dissemination component with a view to informing and enhancing public awareness of latest developments in the disarmament and development field. |
Руководящая группа также постановила, что ее деятельность должна включать существенный компонент сбора и распространения информации в целях информирования общественности о последних событиях в области разоружения и развития и содействия более глубокому осознанию этих вопросов. |
The Conference at its ninth session agreed that UNCTAD should continue to provide a forum for intergovernmental discussions, with the participation of representatives from the private sector, concerning issues related to privatization, enterprise development and international flows of investment. |
На своей девятой сессии Конференция постановила, что ЮНКТАД следует и впредь обеспечивать форум для межправительственных дискуссий с участием представителей частного сектора по вопросам, касающимся приватизации, развития предприятий и международных потоков инвестиций. |
The Conference agreed that the Credentials Committee should elect as its Presiding Officer a representative of the country chairing the Credentials Committee of the current session of the General Assembly. |
Конференция постановила, что в качестве председательствующего Комитету по проверке полномочий следует избрать представителя страны, председательствующей на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Conference agreed to hold the 1998 plenary session in Paris, from 18-20 May 1998, at the invitation of the OECD. |
Конференция постановила провести пленарную сессию 1998 года 18-20 мая 1998 года в Париже по приглашению ОЭСР. |
The AGBM also agreed that the negotiating text, to be prepared by the Chairman would be issued as an Addendum to the report on the session. |
СГБМ также постановила, что текст для переговоров, который будет подготовлен Председателем, будет издан в качестве добавления к докладу о работе сессии. |
The Conference agreed that priority subjects at the next ECE/Eurostat/OECD meeting on national accounts should include FISIM, COFOG, the hidden economy and the development of the new SNA questionnaires. |
Конференция постановила, что первоочередное внимание на следующем совещании ЕЭК/Евростат/ОЭСР по национальным счетам должно быть уделено ФПУВС, КФГО, скрытой экономике и разработке новых вопросников СНС. |
The Group agreed to have the Chairman's report, as modified, annexed to the present report. |
Группа постановила включить доклад Председателя с внесенной в него поправкой в настоящий доклад в качестве приложения. |
At the same meeting, on the proposal of the representative of China, the Commission agreed to include the Chairman's statement in the report of the Commission. |
На том же заседании Комиссия по предложению представителя Китая постановила включить это заявление Председателя в доклад Комиссии. |
The Working Group took note of that concern and agreed that it might need to be considered further in the context of draft article 12, which contained the main provisions regarding anti-assignment clauses. |
Рабочая группа приняла к сведению основания для подобного беспокойства и постановила, что этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть в контексте проекта статьи 12, в которой содержатся основные положения, касающиеся оговорок о недопустимости уступки. |
The Working Group also agreed that draft article 12(2) should be aligned with draft article 26(2) as revised. |
Рабочая группа постановила также привести формулировку статьи 12(2) в соответствие с пересмотренной формулировкой статьи 26(2). |
Following the decision by AC. to freeze all activities regarding the Agreement, GRPE agreed to postpone consideration of this subject to one of its future sessions on the basis of the above-mentioned proposals. |
В соответствии с решением АС. прервать всю текущую деятельность, связанную с Соглашением, GRPE постановила отложить рассмотрение данного вопроса до одной из своих будущих сессий на основе вышеупомянутых предложений. |
In November 1999, the General Assembly agreed to establish 25 November as the International Day for the Elimination of Violence Against Women, an action recommended by UNIFEM at the videoconference. |
В ноябре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила провозгласить 25 ноября Международным днем ликвидации насилия в отношении женщин с учетом рекомендации ЮНИФЕМ, высказанной в ходе видеоконференции. |
At its meeting in February 1994, the Task Force agreed on overall objectives and decided to submit a draft revision to the Statistical Commission at its twenty-ninth session. |
На своем совещании в феврале 1994 года Целевая группа согласовала общие задачи и постановила представить проект пересмотренного варианта Статистической комиссии на ее двадцать девятой сессии. |
After discussion, the Commission decided to adopt the text of paragraph (1) unchanged, so as to accommodate the concern that the deletion of the words "unless otherwise agreed by the parties" might have unintended consequences. |
Проведя обсуждение, Комиссия постановила принять текст пункта (1) в неизменном виде, чтобы устранить опасения по поводу того, что исключение слов "если стороны не договорились об ином" может вызвать нежелательные последствия. |
The General Assembly, in its resolution 46/137, took note of those criteria, which it decided should be met before the Organization agreed to requests for electoral verification. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/137 постановила принять к сведению критерии, соответствие которым должно являться необходимым условием согласия Организации на выполнение просьб о контроле за выборами. |
The Commission subsequently adopted resolution 35/2,4 which contains a set of agreed conclusions on productive employment and sustainable livelihoods, and decided to transmit them to the high-level segment of the 1997 substantive session of the Economic and Social Council. |
Впоследствии Комиссия приняла резолюцию 35/24, в которой содержится ряд согласованных выводов в отношении производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию, и постановила передать их на рассмотрение в рамках этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в 1997 году. |
It agreed to extend the mandate of the task force up to the first meeting of the Parties to allow for the finalization of the handbook. |
Она постановила продлить мандат Целевой группы до первого совещания Сторон, чтобы она могла завершить работу над руководством. |
The Conference of the Parties, in clarifying rule 42 of the rules of procedure, agreed that any decision imposing mandatory financial obligations would require unanimity among all the Parties to the Convention. |
Конференция Сторон, проясняя содержание правила 42 правил процедуры, постановила, что любое решение, связанное с наложением подлежащих непременному выполнению финансовых обязательств, должно приниматься единогласно всеми Сторонами Конвенции. |
At its first meeting, held in Yaoundé in early December 2002, the Mixed Commission agreed to establish a subcommission with responsibility for the demarcation of the land boundary between the two countries. |
На своей первой сессии, состоявшейся в Яунде в начале декабря 2002 года, Смешанная комиссия постановила учредить подкомиссию по вопросам демаркации сухопутной границы между двумя странами. |
At its April 2000 meeting, the Working Party agreed to proceed with the two transactions definitions, subject to further work being done by member countries to clarify aspects of the definition, such as defining the communications infrastructure. |
На своем совещании в апреле 2000 года Рабочая группа постановила продолжить работу над двумя определениями, содержащими понятие операций, при условии, что страны-члены проделают дополнительную работу по разъяснению отдельных аспектов этих определений, таких, как определение коммуникационной инфраструктуры. |
The Commission had agreed, inter alia, to limit the number of negotiations and to focus on how the international community could work together to achieve its ambitious and critical objectives and to focus each two-year cycle on a set of priorities. |
Комиссия, в частности, постановила ограничить число переговоров и сосредоточить внимание на поиске путей, по которым международное сообщество могло бы сообща добиваться достижения поставленных грандиозных и насущных задач, а также сфокусировать каждый свой двухгодичный рабочий цикл на рассмотрении одного блока приоритетных вопросов. |