During discussions in December 2005, the Conference of the Parties to the Vienna Convention agreed that a review of the effectiveness of the licensing system should be undertaken. |
В ходе обсуждений, проходивших в декабре 2005 года, Конференция Сторон Венской конвенции постановила, что следует провести обзор эффективности систем лицензирования. |
The Conference agreed to conduct its business in plenary and to establish such subsidiary groups as it considered necessary to work on particular agenda items during the course of the meeting. |
Конференция постановила проводить свою работу в рамках пленарных заседаний и учреждать такие вспомогательные группы, которые будут сочтены ею необходимыми для проведения работы по конкретным пунктам повестки дня в ходе совещания. |
At its twenty-eighth meeting the Open-ended Working Group heard a report by the Technology and Economic Assessment Panel on carbon tetrachloride emissions and agreed that the issue should be further considered by the Twentieth Meeting of the Parties. |
На своем двадцать восьмом совещании Рабочая группа открытого состава заслушала доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке о выбросах тетрахлорметана и постановила, что этот вопрос следует дополнительно рассмотреть на двадцатом Совещании Сторон. |
Owing to time constraints, however, the Panel was unable to complete its work in time for consideration in 2007 and it agreed to address this request in its 2008 progress report. |
Однако в силу недостатка времени Группа не смогла завершить эту работу своевременно для рассмотрения в 2007 году и постановила рассмотреть этот вопрос в своем докладе о ходе работы за 2008 год. |
The LEG agreed to work with the GEF and its agencies to further examine causes of delays in the NAPA process for some LDCs, and find solutions as appropriate. |
ГЭН постановила провести совместно с ГЭФ и его учреждениями работу по дальнейшему изучению причин задержек в процессе подготовки НПДА в случае некоторых НРС и поиску надлежащих решений. |
We are happy that there has been unanimous recognition of this fact, and in decision 62/557, adopted on 15 September 2008, the General Assembly agreed to commence intergovernmental negotiations in informal plenary, based on proposals of Member States, within a defined time frame. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот факт был единодушно признан всеми государствами-членами, и в ответ на их предложение 15 сентября 2008 года в своем решении 62/557 Генеральная Ассамблея постановила начать в конкретные установленные сроки межправительственные переговоры в рамках неофициального пленарного заседания. |
In introducing this item at the 3rd meeting, on 8 December, the President recalled that the Conference had agreed to reformulate the title of this item. |
Внося на рассмотрение этот пункт на 3-м заседании 8 декабря, Председатель напомнил, что Конференция постановила изменить его формулировку. |
After an objective evaluation of her attestations, qualifications and recommendations, the national group agreed to recommend to my Government to submit the candidacy of Elizabeth Odio Benito as a judge of the International Criminal Court. |
После объективной оценки имеющихся документов, квалификации кандидата и заявлений о поддержке предложенной кандидатуры национальная группа постановила рекомендовать правительству моей страны выдвинуть кандидатуру Элизабет Одьё Бенито на должность судьи Международного уголовного суда. |
The project document and cost plan were revised by the parties and approved by the Commission, which further agreed to launch the first phase of the project, consisting of the construction of 323 boundary pillars in the southern part of the land boundary. |
Проектный документ и смета расходов были рассмотрены сторонами и утверждены Комиссией, которая также постановила приступить к первому этапу проекта, в рамках которого предусматривается установить 323 пограничных столба в южной части сухопутной границы. |
At its fifth meeting, at the proposal of the President, the Conference of the Parties agreed to appoint Mr. Barry Reville (Australia) as facilitator to identify a way forward at that meeting on the adoption of procedures and institutional mechanisms on non-compliance. |
На ее пятом совещании Конференция Сторон по предложению Председателя постановила назначить г-на Барри Ревилла (Австралия) координатором работы по определению путей продвижения на этом совещании в вопросе принятия процедур и организационных механизмов для определения факта несоблюдения. |
The Working Party agreed that regional coordinators would further consider the draft UNCTAD fund-raising strategy informally and that they would report back at the sixty-seventh session of the Working Party session in March 2014. |
Рабочая группа постановила, что региональные координаторы более углубленно рассмотрят проект стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств в неформальной обстановке и представят свой доклад на шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы в марте 2014 года. |
The Latin American and Caribbean group agreed that Antigua and Barbuda, the Dominican Republic and Honduras would nominate experts to serve as members of the Committee from the Latin American and Caribbean region. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна постановила, что Антигуа и Барбуда, Гондурас и Доминиканская Республика назначат экспертов в состав Комитета от региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The United Nations General Assembly, in its resolution 67/258, adopted on 12 April 2013, agreed to publish OIOS audit reports on the OIOS website on a pilot basis by no later than 1 July 2013 until 31 December 2014. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 67/258, принятой 12 апреля 2013 года, постановила размещать в порядке эксперимента доклады о ревизиях УСВН на веб-сайте УСВН начиная самое позднее с 1 июля 2013 года и вплоть до 31 декабря 2014 года. |
At its thirteenth session, the Open Working Group agreed by acclamation to submit the proposal for sustainable development goals to the General Assembly at its sixty-eighth session for consideration and appropriate action. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа открытого состава постановила путем аккламации представить предлагаемые ею цели в области устойчивого развития Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии для рассмотрения и принятия соответствующего решения. |
The Task Force agreed to continue the work, noting the detailed workplan for the intercomparison would be available later in the year, and decided to take the results of the workshop into account in its future deliberations. |
Целевая группа решила продолжить эту работу, отметив, что подробный рабочий план по взаимосопоставлениям будет подготовлен позднее в текущем году, и постановила учитывать результаты рабочего совещания в ходе своих будущих обсуждений. |
The Task Force agreed that it was important to emphasize the sufficiency and effectiveness of the Protocol, but that its technical report could also take a broad view on issues covered by integrated assessment modelling. |
Целевая группа указала на важность уделения особого внимания вопросам о достаточности и эффективности Протокола, однако постановила, что в рамках ее технического доклада можно было бы также обеспечить всестороннее рассмотрение вопросов, охватываемых деятельностью по разработке моделей для комплексной оценки. |
In paragraph 1 of the above-mentioned agreed conclusions, the Intergovernmental Group of Experts decided that UNCTAD should undertake further voluntary peer reviews on the competition law and policy of member States or regional groupings of States, back to back with the ninth session of the Group. |
В пункте 1 вышеупомянутых согласованных выводов Межправительственная группа экспертов постановила, что ЮНКТАД следует провести последующие добровольные экспертные обзоры законодательства и политики в области конкуренции государств-членов или региональных групп государств, приурочив их к девятой сессии Группы. |
General Assembly resolution 68/279 provided that the Conference would result in an intergovernmentally negotiated and agreed outcome and that it would also result in summaries of the plenary meetings and other deliberations, to be included in the report of the Conference. |
В своей резолюции 68/279 Генеральная Ассамблея постановила, что Конференция увенчается принятием согласованного в ходе переговоров между правительствами итогового документа и опубликует доклад о своей работе, в который будут включены краткие отчеты о пленарных заседаниях и других обсуждениях на Конференции. |
The group has agreed that the process must be "for Maori, by Maori" and that it will invite meetings with the Government only once a satisfactory model for constitutional transformation has been agreed to by Maori representatives. |
Группа постановила, что разработка конституции должна осуществляться «представителями маори для народа маори» и что она организует встречи с правительством только тогда, когда с представителями маори будет согласована удовлетворительная процедура проведения конституционных реформ. |
The General Assembly decided that the Third World Conference on Disaster Risk Reduction will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015, and agreed that it will be held at the highest possible level and will include a high-level segment. |
Генеральная Ассамблея постановила, что третья Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония, и будет проведена на как можно более высоком уровне, включая этап заседаний высокого уровня. |
Also at its sixty-fifth session, the Working Party agreed to take note of the evaluation plan proposed for 2015, which will be reconsidered at its sixty-eighth session. |
Также на своей шестьдесят пятой сессии Рабочая группа постановила принять к сведению предложенный план оценки на 2015 год, к рассмотрению которого она вернется на своей шестьдесят восьмой сессии. |
Noting varying views on options expressed by parties at its ninth meeting, the Open-ended Working Group agreed that the experiences with the arrangements for the ninth meeting should be taken into account before a decision was made on future institutional arrangements. |
Принимая к сведению различные мнения относительно вариантов, выраженные Сторонами на ее девятом совещании, Рабочая группа открытого состава постановила, что прежде чем принимать решение относительно будущих организационных мероприятий следует учесть опыт организации работы девятого совещания. |
Also at its 1st plenary meeting, the Assembly agreed, pursuant to rule 60 of the rules of procedure of the Environment Assembly, to establish a committee of the whole and a working party, which would be open-ended and would meet concurrently. |
Также на своем 1-м пленарном заседании Ассамблея постановила, в соответствии с правилом 60 правил процедуры, учредить комитет полного состава и рабочую группу, которые будут иметь открытый состав и проводить свои заседания одновременно. |
The Assembly further agreed at its 1st plenary meeting, under rule 37, to establish a maximum time limit of five minutes for all statements by representatives of member States and three minutes for those of intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Ассамблея далее постановила на своем 1-м пленарном заседании установить, в соответствии с правилом 37, максимальную продолжительность пять минут для всех выступлений представителей государств-членов и три минуты для представителей межправительственных и неправительственных организаций. |
Following the high-level dialogue during the third session of the International Conference on Chemicals Management, and based on the views expressed, the Conference agreed to request the secretariat to prepare overall orientation and guidance on what needed to be done to achieve the 2020 goal. |
По итогам диалога на высоком уровне, состоявшегося в ходе третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, Конференция постановила просить секретариат выработать на основе прозвучавших мнений общую направленность и указания по необходимым мерам для достижения цели 2020 года. |