With regard to the draft Law on Gender Equality, the Indonesian House of Representative, at its plenary meeting on the 16th of December 2011, agreed, among others, that 64 draft Laws will be in the National Legislation Program for Priority Bills in 2012. |
В связи с проектом закона о равенстве мужчин и женщин индонезийская палата представителей на своем пленарном заседании 16 декабря 2011 года постановила, помимо прочего, что 64 законопроекта войдут в национальную законодательную программу приоритетных законопроектов в 2012 году. |
The ADP agreed to immediately advance its substantive discussions in 2013 at sessions to be held: |
СДП постановила незамедлительно приступить к обсуждениям по существу в 2013 году на сессиях, которые будут: |
In the period from September to December 2013, the CGE agreed to undertake the following activities under its work programme: |
В период с сентября по декабрь 2013 года КГЭ постановила провести следующие мероприятия в соответствии со своей программой работы: |
It discussed the results of the GRM participation in the Global Platform for Disaster Risk Reduction and agreed to continue working in the area of crisis management, business continuity and disaster preparedness. |
Она обсудила результаты участия ГУР в Глобальной платформе действий по уменьшению опасности бедствий и постановила продолжать работу в области кризисного управления, обеспечения бесперебойной деятельности и готовности к бедствиям. |
The GRM discussed various approaches to developing such a recommendation and agreed to focus on analyzing differences in regulations within a specific economic sector in various countries. |
ГУР обсудила различные подходы к разработке такой рекомендации и постановила сосредоточить внимание на анализе различий в регламентах в рамках конкретного сектора экономики в различных странах |
The Expert Group agreed to develop a web-based portal to share knowledge, including a glossary of terminology, and requested the Statistics Division to host the portal. |
Группа экспертов постановила разработать Интернет-портал для обмена знаниями, в том числе для размещения терминологического глоссария, и обратилась к Статистическому отделу Организации Объединенных Наций с просьбой организовать хостинг этого портала. |
The Expert Group agreed that the question of "who pays the bill" needs to be addressed and decided to collect information to develop a cost recovery model, which also implies documenting the process flow for micro-data exchange. |
Группа экспертов постановила, что необходимо обсудить вопрос "кто оплачивает счет", и приняла решение о сборе информации в целях разработки модели окупаемости затрат, что также предполагает документирование технологической цепочки обмена микроданными. |
Following deliberations, the Commission agreed on the amendments necessary to align the Nodules Regulations with the Sulphides Regulations and decided to submit them to the Council for consideration at its meeting in July 2013. |
З. Обсудив данный вопрос, Комиссия договорилась о том, какие поправки необходимо будет внести для приведения Правил по конкрециям в соответствие с Правилами по сульфидам, и постановила представить их Совету для рассмотрения на его заседаниях в июле 2013 года. |
The Intergovernmental Group of Experts decided, in paragraph 6 of the agreed conclusions of the report, that the thirteenth session should hold consultations on: |
Межправительственная группа экспертов постановила в пункте 6 согласованных выводов доклада, что тринадцатой сессии следует провести консультации по следующим вопросам: |
The Specialized Section decided to submit the revised Standard for approval by the Working Party (and subsequent publication on the Internet) subject to the agreed changes within the next 2 weeks and without the list of examples included in Section 5.2 which required further work. |
Специализированная секция постановила представить пересмотренный стандарт на утверждение Рабочей группе (и впоследствии опубликовать его в Интернете) при условии внесения согласованных изменений в течение ближайших двух недель и исключения из него переченя указанных в разделе 5.2 примеров, который требует доработки. |
It agreed that those activities for which funding had not been identified before the upcoming sessions should not be included in the workplan but put on a waiting list. |
Рабочая группа постановила, что деятельность, на которую финансирование не было выделено до предстоящих сессий, должна быть включена не в план работы, а в список ожидания. |
Therefore, the International Conference on Chemicals Management at its second session agreed to extend work in this area, previously confined to the OECD region, to also cover emerging and developing economies. |
В связи с этим Международная конференция по регулированию химических веществ на своей второй сессии постановила расширить работу в этой области, которая ранее ограничивалась регионом ОЭСР, чтобы охватить также и страны с формирующейся и развивающейся экономикой. |
The Group of Experts agreed to continue and, as appropriate, expand its multi-year collaboration with the Global Methane Initiative's Coal Sub-committee and the United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat. |
Группа экспертов постановила продолжать и, при необходимости, расширить свое многолетнее сотрудничество с Подкомитетом по углю Глобальной инициативы по метану и секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
At its biennial meeting held in New York from 18 to 20 May 2011, the Expert Group on International Statistical Classifications agreed to establish a Technical Subgroup for the revision of the Classification by Broad Economic Categories (BEC). |
На своем проводимом раз в два года совещании, состоявшемся 18 - 20 мая 2011 года в Нью-Йорке, Группа экспертов по международным статистическим классификациям постановила учредить Техническую подгруппу для пересмотра Классификации по широким экономическим категориям (ШЭК). |
In particular, Working Group on Monitoring and Assessment agreed that in addition to updates of available information, the second Assessment should present the progress achieved in the implementation of legal and institutional arrangements for transboundary water cooperation. |
В частности, Рабочая группа по мониторингу и оценке постановила, что помимо обновления имеющейся информации вторая оценка должна отражать прогресс, достигнутый в области осуществления правовых и институциональных механизмов сотрудничества по вопросам трансграничных вод. |
It had not been decided whether this should be legally binding, but EANET had agreed that it should be simple, flexible and open to future development. |
Пока еще не решено, должен ли этот инструмент носить юридически обязательный характер, однако ЕАНЕТ постановила, что он должен быть простым, гибким и открытым для дальнейшего развития. |
The Task Force agreed that the next version of the Guidance Document would be submitted by March 2011 for the Working Group's forty-eight session as an informal document (in English only). |
Целевая группа постановила, что следующий вариант Руководства будет представлен к марту 2011 года для сорок восьмой сессии Рабочей группы в качестве неофициального документа (только на английском языке). |
The Working Party agreed that in the future promotion of youth entrepreneurship should be part of sub-regional UNECE technical assistance programme, in particular for Central Asia and the Caucasus. |
Рабочая группа постановила включить деятельность по будущему содействию развитию предпринимательской деятельности молодежи в субрегиональную программу оказания технической помощи ЕЭК ООН, в частности для Центральной Азии и Кавказа. |
Because of the language barriers that African Portuguese-speaking LDCs are facing in preparing their national adaptation programmes of action (NAPAs), the LEG agreed to establish a new post of Lusophone Rapporteur. |
Ввиду языкового барьера, с которым сталкиваются в процессе разработки национальных программ действий в области адаптации (НПДА) португалоязычные африканские НРС, ГЭН постановила учредить новую должность докладчика для португалоязычных стран. |
The group also agreed that while it is preferable to hold LEG meetings in LDCs, a meeting need not necessarily be organized in an LDC Party if it is more appropriate and effective to conduct it elsewhere. |
Группа также постановила, что несмотря на предпочтительность проведения совещаний ГЭН в НРС, они вовсе не обязательно должны проводиться в стране, являющейся НРС, если будет более целесообразно и эффективно проводить их в других странах. |
At its sixth meeting, the LEG agreed that work be initiated on developing a database on local coping strategies, noting the importance of disseminating information on experience in using indigenous knowledge to support the identification of adaptation options by LDCs which share similar climatic conditions. |
На своем шестом совещании ГЭН постановила начать работу по созданию базы данных о местных типовых стратегиях, отметив важность распространения информации об опыте в области использования местных знаний для поддержки процесса выявления вариантов адаптации НРС, характеризующихся сходными климатическими условиями. |
The Working Group of the Whole agreed that the topic for the 2009 symposium, to be organized by IAF, chosen from a list of topics proposed by IAF, should be "Understanding and addressing climate change concerns: the role of Earth observation satellites". |
Рабочая группа полного состава постановила выбрать из списка предложенных Международной астронавтической федерацией тем для проведения МАФ в 2009 году симпозиума следующую тему "Роль спутников наблюдения Земли в понимании и решении проблем, связанных с изменением климата". |
The Open-ended Working Group agreed that an informal contact group would be set up to work during the current session, co-chaired by Mr. Mesfin (Ethiopia) and Mr. Moin Ahmed (Bangladesh). |
Рабочая группа открытого состава постановила создать для работы в ходе текущей сессии неофициальную контактную группу под совместным председательством г-на Месфина (Эфиопия) и г-на Мойна Ахмеда (Бангладеш). |
The Conference agreed that, as the Intergovernmental Negotiating Committee had not been able to achieve consensus on the inclusion of chrysotile asbestos under the interim PIC procedure, it would remove consideration of that issue from the agenda for the current meeting. |
Конференция постановила, что, поскольку Межправительственный комитет для ведения переговоров не смог достичь консенсуса относительно включения хризотилового асбеста во временную процедуру ПОС, этот вопрос не будет рассматриваться в рамках повестки дня нынешнего совещания. |
The Conference agreed that Parties would have until 9 a.m. on Friday, 24 September 2004, to complete the submission of their representatives' credentials. |
Конференция постановила, что Стороны будут иметь возможность завершить представление полномочий своих представителей до 9 час. 00 мин. в пятницу, 24 сентября 2004 года. |