The Conference agreed that the vote would take place on Friday, 24 September 2004, between 10.15 a.m. and 12.15 p.m. |
Конференция постановила провести голосование в пятницу, 24 сентября 2004 года, с 10 час. 15 мин. до 12 час. 15 мин. |
At its forty-third session, the Working Party had agreed that an evaluation of these training courses should take place in 2005, and he requested Member States to support the evaluation team in this endeavour. |
На своей сорок третьей сессии Рабочая группа постановила, что оценка упомянутых учебных курсов должна быть проведена в 2005 году, и в этой связи оратор попросил государства-члены оказывать поддержку группе по оценке при проведении этого мероприятия. |
On the project for an "Earth- Moving Machinery Industry Initiative", the Working Party agreed: |
В связи с проектом в рамках "Инициативы отрасли по производству техники для земляных работ" Рабочая группа постановила: |
In adopting the agreed conclusions, the Commission also decided to transmit them to the 2014 high-level segment of the Economic and Social Council, in accordance with General Assembly resolution 68/1. |
Приняв согласованные выводы, Комиссия постановила также препроводить их этапу заседаний Экономического и Социального Совета высокого уровня 2014 года, сообразно с резолюцией 68/1 Генеральной Ассамблеи. |
The Task Force agreed with the proposed process for updating the Guidebook (as described in paragraph 19 above) and decided to forward it to the EMEP Steering Body for consideration and approval. |
Целевая группа согласилась с предложенной процедурой для обновления Справочного руководства (как это описано в пункте 19, выше) и постановила направить ее на рассмотрение и утверждение Руководящему органу ЕМЕП. |
In line with these recommendations, the Working Party agreed to consider in future the mandates and duration of its groups in the following mannersequence: |
В соответствии с этими рекомендациями Рабочая группа постановила рассмотреть в дальнейшем мандаты и сроки полномочий своих групп в следующем порядке: |
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
To achieve this goal, the Conference agreed that "States should make respect for international humanitarian law one of the fundamental criteria on which arms transfer decisions are assessed". |
Для достижения этой цели Конференция постановила, что "государства должны сделать соблюдение международного гуманитарного права одним из основных критериев, на основании которых оцениваются решения о передаче оружия"47. |
In 1995, at its twenty-eighth session, the Commission agreed that the Working Group on International Statistical Programmes and Coordination should consider preparing a list of gender-related topics that might be covered in national publications on a rotating annual basis. |
В 1995 году на своей двадцать восьмой сессии Комиссия постановила, что Рабочей группе по международным статистическим программам и координации следует рассмотреть возможность составления перечня тем, имеющих отношение к гендерной проблематике, которые ежегодно могли бы поочередно освещаться в национальных публикациях. |
The Working Group took note of this information and agreed that further work in this area would be undertaken once the work programme for 2006-2008 had been adopted by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа приняла к сведению эту информацию и постановила, что дальнейшая работа в этой области будет проведена после утверждения Совещанием Сторон программы работы на 2006-2008 годы. |
The Expert Group agreed that this measurement should take several key areas into account, which would focus not only on the strict adaptation of the coding structure, but also on data comparability and use of the classification. |
Группа экспертов постановила, что в рамках такой оценки необходимо принимать во внимание ряд ключевых областей, которые охватывают не только обеспечение неукоснительного использования структуры кодирования, но и сопоставимость данных и применение классификации. |
The task force, in accordance with its mandate, agreed to make the following recommendations to the Conference of the Parties: |
В соответствии со своим мандатом целевая группа постановила вынести следующие рекомендации для Конференции Сторон: |
At its third Annual Meeting in June 2004, the Network of the Americas agreed to create a working group to follow up on the recommendations of the workshop. |
На своем третьем ежегодном совещании в июне 2004 года Сеть Американского континента постановила учредить рабочую группу в целях принятия последующих мер во исполнение рекомендаций этого семинара. |
In 2000, the Commission agreed that one ministerial-level segment should be convened in 2003, with a second such segment at the conclusion of the period. |
В 2000 году Комиссия постановила провести один этап заседаний на уровне министров в 2003 году, а второй - по завершении этого периода. |
In view of the volume of work required by the examination of the submission, the Sub-commission also agreed to meet for a resumed sixteenth session from 23 to 27 January 2006. |
С учетом объема работы, необходимого для рассмотрения представления, подкомиссия постановила провести заседания в ходе возобновленной шестнадцатой сессии в период с 23 по 27 января 2006 года. |
The meeting agreed to review possible future activities on information systems at the Joint Committee's twenty-fourth session and asked the secretariat to contact the authorities in Lithuania, which had expressed their interest of hosting an event related to this topic. |
Сессия постановила рассмотреть вопрос о возможных будущих мероприятиях, посвященных информационным системам, на двадцать четвертой сессии Объединенного комитета и просила секретариат установить контакты с властями Литвы, которые заявили о своей заинтересованности в организации мероприятия на эту тему. |
The meeting also agreed that FAO prepare a draft outline for the seminar with inputs from Mr. Höfle and the host country to be presented at the next session. |
Сессия также постановила, что ФАО на основе материалов, представленных гном Хёфле и принимающей страной, подготовит проект плана семинара, который будет представлен на следующей сессии. |
Noting this double listing, the Conference agreed in the same decision that the existing entries in Annex III for the severely hazardous pesticide formulations of monocrotophos and parathion would be deleted, with effect from 1 January 2006. |
Учитывая это двойное включение, Конференция постановила в этом же решении, что существующие в приложении III графы, касающиеся особо опасных пестицидных составов монокротофоса и паратиона, будут исключены с 1 января 2006 года. |
At the end of the tenth session (1992, Kingston), the Special Commission agreed to make the following recommendations to the Assembly: |
В конце десятой сессии (1992 год, Кингстон) Специальная комиссия постановила представить Ассамблее следующие рекомендации: |
The Group also agreed that the final part of the third preambular paragraph should read as follows: "... the protection of children from involvement in armed conflicts". |
Кроме того, Группа постановила, что заключительная часть третьего абзаца преамбулы должна гласить: "... защиту детей от вовлечения в вооруженные конфликты". |
The Commission further agreed to the establishment of a working group to review the non-pensionable component of the survey methodologies which, in addition to the above composition, will include three representatives designated by UNJSPB. |
Комиссия далее постановила учредить рабочую группу для обзора незачитываемого для пенсии компонента, используемого в методологиях проведения обследований, в состав которой помимо вышеуказанных членов будут входить три представителя, назначенных ПОПФПООН. |
It was further agreed that the expression should be partially modified by replacing the words "necessary professional qualifications" by the words "necessary professional and technical qualifications". |
Она далее постановила частично пересмотреть формулировку, заменив слова "необходимыми профессиональными квалификационными данными" словами "необходимыми профессиональными и техническими квалификационными данными". |
As there was no clear preference within the Commission for either of the alternatives listed above, the Commission agreed that it would report its findings to the General Assembly with a view to seeking further guidance. |
Поскольку члены Комиссии не отдали четкого предпочтения ни одному из вышеперечисленных вариантов, Комиссия постановила, что она сообщит о своих выводах Генеральной Ассамблее с целью получения дополнительных руководящих указаний. |
Following lengthy discussions, the group had agreed to include Andorra, Monaco, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Eritrea and Madagascar in various groups, as indicated in the various sections of paragraph (b). |
После тщательного анализа Группа постановила включить Андорру, Монако, бывшую югославскую Республику Македонию, Эритрею и Мадагаскар в различные группы, как отмечается в различных подпунктах пункта Ь. |
At its forty-seventh session, the Commission decided to hold a thematic debate at its forty-eighth session and agreed to the theme and sub-themes of the thematic debate. |
На своей сорок седьмой сессии Комиссия постановила провести на своей сорок восьмой сессии тематические прения и согласовала тему и подтемы этих тематических прений. |