The AWG-KP further agreed that Parties will continue to exchange their views on the implications of the options and issues identified in the annex, including views given in presentations by Parties at the first part of AWG-KP 6. |
СРГ-КП далее постановила, что Стороны продолжат обмен мнениями по поводу последствий проработки альтернативных вариантов и вопросов, указанных в приложении, включая мнения, высказанные в ходе выступлений Сторон на первой части СРГ-КП 6. |
Accordingly, the Working Group approved the draft decision with some text in paragraph 3 enclosed in square brackets, and agreed that participants would provide the Secretariat with written expressions of their concerns regarding the issue treated in the bracketed text. |
Соответственно, Рабочая группа утвердила проект этого решения, часть пункта З которого заключена в квадратные скобки, и постановила, что участники представят секретариату в письменном виде изложение своего видения вопроса, рассматриваемого в тексте, заключенном в квадратные скобки. |
While considering the terms of reference, the group agreed that it would be preferable to adopt the terms of reference as amended by the Marine Environment Protection Committee of IMO and circulated in the conference room paper on the issue. |
При рассмотрении вопроса о круге ведения группа постановила, что предпочтительнее было бы принять круг ведения с поправками, внесенными Комитетом по защите морской среды ИМО, который был распространен в документе зала заседаний по этому вопросу. |
By the same decision, the Open-ended Working Group agreed to establish a small intersessional working group with the task of preparing a report, and invited Parties and others to nominate representatives to participate in the work of this inter-sessional working group. |
В том же решении Рабочая группа открытого состава постановила учредить небольшую межсессионную рабочую группу, которой было поручено подготовить доклад, и предложила Сторонам и другим субъектам назначить представителей для участия в работе этой межсессионной рабочей группы. |
The Conference also agreed to establish an open-ended legal working group to work during the current session on draft decisions on matters confided to the Committee of the Whole and to serve as a legal advisory group to the Conference, as needed. |
Конференция также постановила создать правовую рабочую группу открытого состава, которая в ходе нынешней сессии займется подготовкой проектов решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава, и по мере необходимости будет выступать в качестве правовой консультативной группы Конференции. |
The Conference of the Parties agreed to hold its next meeting in Rome in late September or early October 2005, the exact dates of the meeting to be determined in due course. |
Конференция Сторон постановила провести свое следующее совещание в Риме в конце сентября или начале октября 2005 года с учетом того, что точная дата проведения совещания будет определена в соответствующие сроки. |
The Conference agreed to submit the draft action plan to the second ordinary session of the Assembly of the African Union and to organize a donor's conference on the action plan in Algeria in December 2003. |
Конференция постановила представить проект плана действий второй очередной сессии Ассамблеи Африканского союза и организовать в Алжире в декабре 2003 года конференцию доноров по выполнению этого плана действий. |
Finally, at its eleventh session, held in April 2003, the Commission on Sustainable Development agreed to take on the challenge of reviewing progress and promoting the further implementation of the water agenda in the first cycle of its new multi-year programme of work. |
И, наконец, на своей одиннадцатой сессии, проведенной в апреле 2003 года, Комиссия по устойчивому развитию постановила приступить к процессу обзора и содействия дальнейшему осуществлению повестки дня в области водных ресурсов в течение первого цикла своей новой многолетней программы работы. |
The Open-ended Working Group agreed to forward the draft decision in square brackets to the Sixteenth Meeting of the Parties, with the understanding that the European Commission would put forward a modified text for consideration by the Sixteenth Meeting. |
Рабочая группа открытого состава постановила направить этот проект решения в квадратных скобках шестнадцатому Совещанию Сторон при том понимании, что Европейская комиссия представит измененный текст на рассмотрение шестнадцатого Совещания. |
On 20 September 2013, the General Assembly, in resolution 68/2, extended the intergovernmental process until the first half of February 2014, with a view to finalizing the process, and agreed to continue the consideration of the elements for the substantive resolution. |
20 сентября 2013 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/2 постановила продлить межправительственный процесс с целью подведения его итогов, а также продолжить рассмотрение элементов резолюции по существу затрагиваемой темы. |
The Commission also agreed that there would be a grace period in November, during which individuals could voluntarily hand in weapons and ammunition at UNMIL checkpoints without fear of prosecution, but also without being eligible for entry into the rehabilitation and reintegration programme. |
Комиссия постановила также, что последний день ноября будет крайним сроком, до которого отдельным лицам можно будет добровольно сдать оружие и боеприпасы на блокпостах МООНЛ, не опасаясь при этом преследований, но и не рассчитывая на охват программой реабилитации и реинтеграции. |
On the basis of the work done by the Working Group on GMOs, the Working Group of the Parties had agreed at its fourth meeting to request the secretariat to circulate four legally binding options for amending the Convention. |
Исходя из результатов работы, выполненной Рабочей группой по ГИО, Рабочая группа Сторон постановила на своем четвертом совещании просить секретариат распространить четыре юридических обязательных варианта для внесения поправок в Конвенцию. |
At the 48th Commission on the Status of Women, the Commission agreed that the review and appraisal of the Platform would be centered on implementation at the national level. |
На своей сорок восьмой сессии Комиссия по положению женщин постановила, что при проведении обзора и оценки осуществления Платформы будет сделан упор на вопрос об ее осуществлении на национальном уровне. |
The Expert Group expressed the need for the Task Force on International Merchandise Trade Statistics to formulate more clearly the underlying conceptual fundamentals and principles of the SITC in its revision process and agreed that the work on the SITC revision should move forward based on the above. |
Группа экспертов заявила о необходимости того, чтобы Целевая группа по статистике международной торговли товарами более четко сформулировала основополагающие концептуальные положения и принципы МСТК в процессе ее пересмотра и постановила, что работу по пересмотру МСТК следует продолжать на основе вышеуказанных положений и принципов. |
The Chairman of the Sub-commission reported that the Sub-commission had agreed to meet in the two weeks prior to the scheduled beginning of the plenary part of the seventeenth session, i.e., from 20 to 31 March 2006. |
Председатель подкомиссии сообщил, что подкомиссия постановила провести совещание в течение двух недель, предшествующих запланированному началу пленарной части семнадцатой сессии, то есть с 20 по 31 марта 2006 года. |
At its 2005 session, the Commission on Human Rights agreed to permit accredited national human rights institutions to speak within their mandates and to address the Commission under all items of its agenda. |
На своей сессии 2005 года Комиссия по правам человека постановила разрешить аккредитованным национальным правозащитным учреждениям выступать в рамках их мандатов в Комиссии по всем пунктам ее повестки дня. |
The task force agreed that there would be no strict guidelines on where the United Nations system Millennium Development Goals logo would appear on a cover or on a page, or how it would stand relative to other logos. |
Целевая группа постановила, что не будет никаких строгих правил относительно того, где именно эмблема целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, системы Организации Объединенных Наций будет размещаться на заглавной или иной странице и каким образом она будет соотноситься с другими эмблемами. |
At its meeting on 10 May, the Working Group considered the draft resolution provided by the Office of Legal Affairs and agreed to consider a revised draft resolution the following week. |
На своем заседании 10 мая Рабочая группа рассмотрела проект резолюции, представленный Управлением по правовым вопросам, и постановила рассмотреть пересмотренный проект резолюции на следующей неделе. |
ISAR agreed to provide the International Accounting Standards Board with the final output for Level 2 SMEs and to extend all necessary cooperation to the IASB in its project on accounting by SMEs. |
МСУО постановила довести до сведения Международного совета по стандартам бухгалтерского учета (МССУ) окончательные результаты работы по бухгалтерскому учету для МСП уровня 2 и оказать любое необходимое содействие МССУ в осуществлении его проекта по вопросам бухгалтерского учета на МСП. |
By its resolution 53/30 of 23 November 1998, the General Assembly agreed to adopt decisions on the question of reform with a two-thirds affirmative vote of the members of the General Assembly. |
В своей резолюции 53/30 от 23 ноября 1998 года Генеральная Ассамблея постановила не принимать никакого решения по вопросу о реформе, если за это не будут поданы голоса по крайней мере двух третей членов Генеральной Ассамблеи. |
At the 8th plenary meeting of the seventh session, on 10 November 2001, the Conference agreed to include this item in the provisional agenda for its eighth session, accompanied by an appropriate explanatory footnote. |
На 8-м пленарном заседании седьмой сессии 10 ноября 2001 года Конференция постановила включить данный пункт в предварительную повестку дня своей восьмой сессии, сопроводив его соответствующим пояснительным примечанием. |
The Conference of the Parties had also agreed that the Working Group should commence its consideration on the basis of the text of the draft decision that had been presented to the Conference of the Parties. |
Конференция Сторон также постановила, что Рабочая группа приступит к рассмотрению данного вопроса на основе текста проекта решения, который был представлен Конференции Сторон. |
In 2002, the Conference of the Parties agreed that the Strategic Plan for the implementation of the Basel Convention to 2010 would constitute the major instrument to give further effect to the Basel Declaration. |
В 2002 году Конференция Сторон постановила, что Стратегический план по осуществлению Базельской конвенции на период до 2010 года станет основным инструментом, призванным обеспечить дальнейшее выполнение Базельской декларации. |
After deliberation, the Commission agreed that the footnote to the title should make it clear that the current Model Law did not supersede the earlier Model Law. |
После обсуждения Комиссия постановила четко указать в примечании к названию, что настоящий Типовой закон не заменяет Типовой закон, принятый ранее. |
At its first meeting, the Technical Task Force agreed that the Joint Operations Unit would operate as a full-time project team, rather than as a committee or periodic working group. |
На своем первом заседании Техническая целевая группа постановила, что Группа совместных операций должна функционировать в качестве постоянной группы по осуществлению конкретного проекта, а не в качестве комитета или периодической рабочей группы. |