It would apply, for example, if parties agreed that the law of a non-contracting State should govern a contract but the forum State ruled instead that the law of a Contracting State should apply. |
На своем 22-м пленарном заседании 27 мая 2005 года Конференция постановила включить Анголу, Замбию и Уругвай в список государств-участников Договора, участвующих в Конференции. |
In 2007, the Group agreed that improved protection for minorities was timely and that existing human rights mechanisms provided protection but needed to be used more effectively, noting the importance of integrating minority issues into common country strategies and processes aimed at realizing the Millennium Development Goals. |
В 2007 году Группа постановила, что вопрос о более эффективной защите меньшинств является актуальным и что, хотя существующие правозащитные механизмы обеспечивают защиту, их следует использовать более эффективно. |
The Conference agreed that tributyltin compounds met the requirements set out in Articles 5 and 7 of the Convention, including the criteria set out in Annex II, and accordingly agreed to adopt the decision guidance document and to list tributlytin compounds in Annex III of the Convention. |
Конференция постановила, что соединения трибутиолова соответствуют требованиям, предусмотренным в статьях 5 и 7 Конвенции, включая критерии, изложенные в приложении II, и соответственно постановила утвердить документ для содействия принятию решения и включить соединения трибитулолова в приложение III к Конвенции. |
I, sect. B, resolution 45/3), and agreed to annex the summary of comments by some Member States on the proposed system-wide medium-term plan to the present report. |
На том же заседании Комиссия приняла проект резолюции с внесенными в него поправками и постановила включить в приложение к настоящему докладу резюме замечаний некоторых государств-членов по предлагаемому общесистемному среднесрочному плану. |
It also agreed to consider, at its resumed fourth session, this work programme and to develop a timetable to guide the completion of its work in order to avoid a gap between the first and second commitment periods. |
Она поручила секретариату обобщить эти материалы для рассмотрения СРГ на ее пятой сессии. СРГ постановила продолжить выполнение своей программы работы, утвержденной на ее второй сессии. |
For this purpose, it agreed that the demarcation work will formally be concluded with a boundary statement, to which a series of maps, elevated to the status of "legally-agreed maps", depicting the boundary line, will be appended. |
В этой связи Комиссия постановила, что демаркационные работы будут официально завершены изданием заявления о границе, к которому будет приложен набор карт, имеющих повышенный статус «юридически согласованных карт», с изображением пограничной линии. |
In the light of the revision of BPM5 and the consequent uncertainty over future recommendations affecting the travel item, the Task Force agreed to defer discussions on compilation guidance until those recommendations were decided. |
Ввиду предстоящего пересмотра пятого издания Руководства по платежным балансам МВФ и связанной с этим неопределенностью в отношении будущих рекомендаций, касающихся компонента поездок, Целевая группа постановила отложить рассмотрение вопроса о руководстве по сбору данных до принятия решений по этим рекомендациям. |
In the mean-time, the secretariat started work on the collection of information that could be included in this database, and the LEG agreed to continue this effort and to include coping strategies identified in NAPAs as they become available. |
В то же время секретариат приступил к работе по сбору информации, которая могла бы быть включена в указанную базу данных, а ГЭН постановила продолжить эту деятельность и зафиксировать в рамках базы данных типовые стратегии, намеченные в НПДА, после того как последние будут разработаны. |
The Working Party agreed that in order to avoid overlapping and benefit from synergies of coordinated effort, it should more actively exchange views and ideas, and coordinate its activities |
Рабочая группа постановила, что в целях избежания дублирования и использования всех преимуществ, которые дает взаимодействие, ей следует более активно обмениваться мнениями и идеями и координировать свою деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами развития промышленности и предпринимательства. |
The Specialized Section agreed to change the wording of section III to read: "Sampling of seed potatoes for certification purposes shall be carried out officially or under official supervision. |
поправок к разделу III, сформулированных на совещании Бюро в Аррасе и ii) предложений Соединенного Королевства. Специализированная секция постановила изменить формулировку раздела III следующим образом: "Отбор проб семенного картофеля для целей сертификации осуществляется официально или под официальным надзором. |
The Group of Eight agreed to double aid for Africa by 2010, by making available at least $25 billion per year, more than doubling aid to Africa as compared with 2004. |
Группа восьми постановила удвоить объем помощи Африке к 2010 году, выделяя по меньшей мере 25 млрд. долл. США в год, что более чем вдвое превышает объем помощи, оказанной Африке в 2004 году. |
At its intersessional meeting, on 30 September 2004, the Commission agreed to designate Sheel Kant Sharma to guide the preparations for the forty-eighth session of the Commission and to chair the intersessional meetings pending the election to be held at the opening of that session. |
На своем межсессионном совещании 30 сентября 2004 года Комиссия постановила поручить Шилу Канту Шарме руководить подготовкой к сорок восьмой сессии Комиссии и выступать в роли председателя межсессионных совещаний до выборов, которые должны состояться в начале сессии. |
The joint session agreed that the Chairmen of the European Forestry Commission, Mr. A. Chaudron and the Timber Committee, Mr. J. Dengg, be Co-Chairs of the joint session. |
Совместная сессия постановила, что Председатель Европейской лесной комиссии г-н А. Шодрон и Председатель Комитета по лесоматериалам г-н Й. Денгг будут выполнять функции сопредседателей совместной сессии. |
With the advent of the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in September 2007, the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues agreed that it would hold an extraordinary meeting on the Declaration before the seventh session of the Permanent Forum. |
После принятия в сентябре 2007 года Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов (МГПКН) постановила провести чрезвычайное заседание, посвященное Декларации, до седьмой сессии Постоянного форума. |
The Conference of the Parties agreed that it would again forgo adopting a decision on the item, that the brackets would remain in place and that, until it decided otherwise, it would continue to decide substantive matters by consensus. |
Конференция Сторон постановила, что она вновь воздержится от принятия решения по этому пункту, что квадратные скобки следует сохранить и что до тех пор, пока не будет принято иное решение, она будет продолжать принимать решения по вопросам существа путем консенсуса. |
Revised and adopted the new terms of reference fore of the Working Party and agreed to request that changed its name be changed into "Working Party onfor Regulatory Ccooperation and Standardization Policies"; |
рассмотрела и утвердила новый круг ведения Рабочей группы и постановила просить о ее переименовании в "Рабочую группу по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования"; |
Agreed to seek a host country in Asia for one of the 2006 meetings. Annex Policy-relevant Science Questions |
к) постановила подобрать кандидатуру одной из стран Азии для проведения одного из совещаний, намеченных на 2006 год. |
Agreed that an important potential remained for the technical measures, but at the same time the potential of structural changes in energy, transport and agriculture sectors should be further explored and quantified, and invited CIAM to proceed with its efforts for such quantification. |
к) постановила, что в базовый сценарий для пересмотра Гетеборгского протокола можно включать планы осуществления политики в области сокращения выбросов парниковых газов в сочетании с дополнительным анализом планов по сокращению |
The Assembly, in paragraph 100 of resolution 62/236, decided to use the revised estimates for the biennium 2004-2005, amounting to $64,139,100, as the baseline for the agreed doubling of the resources for the Office. |
В пункте 100 резолюции 62/236 Ассамблея постановила использовать пересмотренную смету на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в объеме 64139100 долл. США в качестве исходной точки для определения уровня согласованного удвоения объема ресурсов, предназначенных для Управления. |
In addition, IOTC decided to collect henceforward data on catches of non-target, associated and dependent species (NTADs) on a regular basis and agreed to establish mandatory minimum data reporting standards as well as policy and procedures on data confidentiality. |
Кроме того, ИОТК постановила впредь собирать на регулярной основе данные об уловах видов, не являющихся объектом специализированного промысла, ассоциированных и зависимых видов и договорилась установить обязательные минимальные стандарты сообщения данных, а также политику и процедуры в отношении конфиденциальности данных. |
In line with that support, the EU is pleased that the General Assembly has decided to take action on the recommendations agreed during this year's meeting of the Group. |
С учетом этой поддержки ЕС выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея постановила принять меры по рекомендациям, выработанным в ходе заседаний этой Группы в нынешнем году. |
The Working Group approved the note as amended, including an agreed budget for effects-oriented programmes and integrated modelling activities for 2009 of $2,152,700, and decided to submit the budget to the Executive Body. |
Рабочая группа утвердила эту записку с поправками, в том числе согласованную смету по ориентированным на воздействие программам и деятельности по разработке моделей для комплексной оценки на 2009 год в размере 2152700 долл. США и постановила представить смету Исполнительному органу. |
On 1 August 1996, the Meeting of States Parties fixed the maximum annual remuneration of a judge at US$ 145,000 based on the agreed comparator. |
Условия службы судей МУТР также являются такими же, как и у членов МС. Генеральная Ассамблея в разделе VIII своей резолюции 53/214 постановила провести обзор вознаграждения, пенсий и других условий службы членов МС и судей МТБЮ и МУТР на пятьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
The Conference of Parties to the Convention, at its tenth meeting, decided that the Parties should determine whether national standard organizations have already developed agreed vernacular nomenclatures for timber species, and if so, should provide this information to the secretariat. |
На своей десятой сессии Конференция Сторон Конвенции постановила, что Стороны должны определить, составили ли национальные организации по стандартизации согласованные перечни видов произрастающих на их территории деревьев, и если они их составили, они должны направить эту информацию в секретариат Конвенции. |
The Commission agreed, in order to make clearer the role of the best-and-final-offer procedure, to add the following sentence at the end of paragraph (4): "The procuring entity shall select the successful offer on the basis of such best and final offers." |
В целях уточнения функций процедуры запроса наилучшей и окончательной оферты Комиссия постановила добавить в конце пункта 4 следующее предложение: "Закупающая организация отбирает выигравшую оферту из числа таких наилучших и окончательных оферт". |