| UNICEF has responded to these challenges by renewing its commitment to equity and adopting strategies that seek to reach the most disadvantaged children with effective interventions. | ЮНИСЕФ прореагировал на эти вызовы, вновь провозгласив приверженность идеалам справедливости и приняв стратегии, призванные охватить эффективными мерами детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| The Council of the European Union decided to impose an arms embargo on the Sudan as of 9 January 2004 by adopting common position 2004/31. | 9 января 2004 года Совет Европейского союза постановил ввести эмбарго на поставки оружия в Судан, приняв общую позицию 2004/31. |
| In adopting the 2006 Constitution by referendum, the people of Gibraltar had taken steps towards decolonization, with the British crown remaining as the embodiment of their sovereignty. | Приняв в 2006 году на референдуме свою Конституцию, народ Гибралтара предпринял шаги в направлении деколонизации, сохранив британскую корону в качестве воплощения своего суверенитета. |
| The Council acted swiftly and decisively by adopting resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011). | Совет действовал быстро и решительно, приняв резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011). |
| The Conference calls upon States parties to put in force a civil nuclear liability regime by becoming party to relevant international instruments or adopting suitable national legislation based upon the principles established by the main pertinent international instruments. | Конференция призывает государства-участники ввести в действие режим гражданской ядерной ответственности, присоединившись к соответствующим международным документам или приняв соответствующее национальное законодательство, основанное на принципах, установленных основными соответствующими международными документами. |
| In adopting it by consensus, the international community demonstrated that, for the first time, it was ready to address the nuclear issue in a comprehensive and balanced way. | Приняв его консенсусом, международное сообщество продемонстрировало, что оно впервые готово решать ядерную проблему комплексно и сбалансированно. |
| While some conditions under which journalists report on corruption can never be totally safe, unnecessary risks can be minimized by adopting safety measures and other necessary professional precautions. | Хотя условия работы журналистов, освещающих тему коррупции, никогда не могут быть абсолютно безопасными, неоправданных рисков можно избежать, приняв необходимые меры безопасности и предосторожности. |
| All Parties should continue to tackle the issue of cluster munitions, on the basis of the excellent results already achieved, adopting a pragmatic and cooperative approach. | Всем сторонам следует продолжать заниматься проблемой кассетных боеприпасов на основе уже достигнутых превосходных результатов, приняв прагматичный и кооперативный подход. |
| We started the process in March 2010 by adopting national legislation establishing a regulatory authority responsible for nuclear and radioactive safety, which reports to the Prime Minister. | Мы начали этот процесс в марте 2010 года, приняв национальное законодательство о создании регулирующего органа, ответственного за ядерную и радиоактивную безопасность и подотчетного премьер-министру страны. |
| It is no coincidence that the Disarmament Commission concluded its work this year, for the twelfth consecutive time, without adopting substantive recommendations. | Не случайно, что вот уже в двенадцатый раз подряд Комиссия по разоружению завершила свою работу в этом году, так и не приняв рекомендаций по существу. |
| Benin has strengthened its arsenal of legal provisions by adopting the following: | Бенин укрепил свою правовую базу, приняв: |
| UNCT noted that Pakistan has taken some initiatives to combat child labour, by adopting a national policy, a plan of action and legislation. | СГООН указала, что Пакистан предпринял ряд инициатив по борьбе с детским трудом, приняв национальную политику, план действий и законодательство. |
| By adopting the draft resolution, the Committee would be helping to fill a significant legal gap and making an important contribution to improving the protection of children's rights. | Приняв этот проект резолюции, Комитет поможет ликвидировать существенный правовой пробел и внесет важный вклад в укрепление защиты прав детей. |
| He highlighted that by adopting human rights instruments many African States had shown their willingness to promote and protect human rights. | Он подчеркнул, что, приняв документы по вопросам прав человека, многие государства Африки продемонстрировали свою готовность поощрять и защищать права человека. |
| The European Union has implemented the provisions of Security Council resolution 1929 (2010) by adopting the following instruments: | Европейский союз осуществляет положения резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности, приняв следующие документы: |
| By adopting the draft resolution, the General Assembly will reaffirm our commitment and determination to see a better United Nations. | Приняв этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея подтвердит нашу приверженность совершенствованию Организации Объединенных Наций и нашу решимость добиться этой цели. |
| It accomplished its mandate by adopting the draft Interim National Constitution on 18 June 2005; | Она завершила выполнение своего мандата, приняв 18 июня 2005 года проект Временной национальной конституции; |
| The entire system must more than redouble its efforts through adopting new policies where none exist and more rigorously implement existing ones. | Вся система должна более чем удвоить свои усилия, приняв новые стратегии, в тех случаях, когда таковые вообще отсутствуют или же энергично осуществлять уже принятые стратегии. |
| During the reporting period, the National Assembly implemented a fairly heavy legislative agenda, adopting laws on the civil service, public health and political parties. | В течение отчетного периода Национальное собрание проделало достаточно большую работу в плане законодательной деятельности, приняв законы о гражданской службе, здравоохранении и политических партиях. |
| Important achievements were also made by the Ministry of Justice and the parliament in officially adopting laws protecting the rights of people who are living with HIV/AIDS. | Министерство юстиции и парламент добились важных достижений, приняв законы, защищающие права людей, которые живут с ВИЧ/СПИДом. |
| Member States have made a strong commitment to sustainable forest management by adopting the instrument, with clear global objectives on forests and a comprehensive set of measures. | Государства-члены высказали твердую приверженность неистощительному ведению лесного хозяйства, приняв документ, в котором четко изложены Глобальные цели в отношении лесов и приводится всеобъемлющий комплекс мер. |
| The Committee had also played a pioneering role by adopting the review procedure applied to States with too long an accumulated delay in the submission of their periodic reports. | Комитет также сыграл роль первооткрывателя, приняв процедуру оценки, которая применяется в отношении государств, у которых накопилось слишком большая задолженность с представлением их периодических докладов. |
| By adopting the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons in 2000, the OSCE firmly set the issue on its agenda. | Приняв документ ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям в 2000 году, ОБСЕ решительно включила данный вопрос в свою повестку дня. |
| We believe that the United Nations has taken decisive steps on those issues by adopting international conventions that allow for cooperation between our countries in the fight against those scourges. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций предприняла решительные шаги с целью решения этих вопросов, приняв международные конвенции, которые предусматривают возможности для развития сотрудничества между нашими странами в борьбе с этими бедствиями. |
| The States Members of the United Nations had developed a legal framework for collective action against terrorism, adopting numerous international instruments that dealt with various aspects of the phenomenon. | Государства - члены Организации Объединенных Наций разработали правовые рамки для коллективной борьбы с терроризмом, приняв целый ряд международных документов, касающихся различных аспектов этого явления. |