The Security Council has reacted to these breaches of its existing resolutions by adopting further measures and strengthening the overall |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций отреагировал на эти нарушения его действующих резолюций, приняв дальнейшие меры и усилив общий |
Since UPR 2009, the Government demonstrated its human rights commitment by adopting a number of new policies for promotion and protection of human rights. |
После УПО 2009 года правительство проявило свою приверженность правам человека, приняв ряд новых политических мер по поощрению и защите прав человека. |
By adopting a resolution on that document, the General Assembly would be acting in accordance with Article 11, paragraph 1, of the Charter. |
Приняв резолюцию по этому документу, Генеральная Ассамблея действовала бы в соответствии с пунктом 1 статьи 11 Устава. |
By adopting its Law of the Sea, Viet Nam harmonized its sea-related laws with the provisions of the Convention. |
Приняв морское право, Вьетнам привел все свое морское законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
In adopting that resolution, the Security Council recognized that protecting women and securing their engagement in peace processes dramatically increases the likelihood of success in peacemaking and peace consolidation. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности признал, что защита женщин и их участие в мирных процессах существенно повышают шансы на достижение успеха установления и укрепления мира. |
Mr. Grauls: In adopting the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy by consensus two years ago, the international community took a decisive step. |
Г-н Граулс: Приняв консенсусом два года тому назад Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, международное сообщество предприняло решающий шаг. |
We have partially accomplished that task today by adopting the Nuclear Terrorism Convention, which we trust will soon enter into force. |
Мы частично выполнили сегодня поставленную перед нами задачу, приняв Конвенцию о ядерном терроризме, которая, мы надеемся, скоро вступит в силу. |
The European Union has expressed its support for the cooperative movement by developing and adopting in 2003 the Statute for a European Cooperative Society. |
Европейский союз поддержал кооперативное движение, разработав и приняв в 2003 году Статут Европейского кооперативного общества. |
By adopting this resolution with a very high degree of consensus, a vital step forward has been taken in the process of reforming the Organization. |
Приняв данную резолюцию практически на основе консенсуса, мы сделали жизненно важный шаг вперед по пути реформы нашей Организации. |
During the eighty-fifth to eighty-seventh sessions, the Committee concluded consideration of 48 cases by adopting Views thereon. |
В период с восемьдесят пятой по восемьдесят седьмую сессию Комитет завершил рассмотрение 48 дел, приняв по ним свои соображения. |
The Conference of the Parties advanced the work of the Committee on Science and Technology by adopting several decisions aimed at improving its efficiency and effectiveness. |
Участники Конференции Сторон стимулировали работу Комитета по науке и технике, приняв ряд решений, нацеленных на повышение ее действенности и эффективности. |
He congratulated the delegations of the 17 EECCA and SEE countries on taking an important step towards becoming participants of the programme by adopting the declaration. |
Он выразил удовлетворение по поводу того, что 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ, приняв заявление, сделали важный шаг на пути к тому, чтобы стать участниками программы. |
In 2005 the United Nations General Assembly refocused the interest of the international community on this issue by adopting resolution 60/66. |
В 2005 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь сконцентрировала интерес международного сообщества на этой проблеме, приняв резолюцию 60/66. |
She recommended adopting a human-rights approach to combat poverty based on principles of participation, empowerment and accountability, and in particular adopting the Optional Protocol to the International Convention on Economic, Social and Cultural Rights. |
Она рекомендовала подходить к вопросу борьбы с нищетой с позиции прав человека, основываясь на принципах участия, полновластия и ответственности, и, в частности, приняв Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The sponsors were also pleased that, by adopting the draft resolution, the General Assembly would also be adopting the Supplement to the World Programme of Action for Youth, as agreed at the current year's session of the Commission on Social Development. |
Авторы также с удовлетворением отмечают, что, приняв проект резолюции, Генеральная Ассамблея также примет Дополнение ко Всемирной программе действий, касающейся молодежи, о чем была достигнута договоренность на сессии Комиссии социального развития в текущем году. |
By adopting this multi-year programme of work, the international community has what we could call a road map for the implementation of sustainable development goals. |
Приняв эту многолетнюю программу работы, международное сообщество располагает тем, что мы называем «дорожной картой» для достижения целей в области развития. |
By subsequently adopting Resolution 1308 (2000), it highlighted the potential threat the epidemic poses for international security, particularly in conflict and peacekeeping settings. |
Приняв впоследствии резолюцию 1308 (2000), он обратил внимание на потенциальную угрозу, которую эпидемия представляет для международной безопасности, особенно в условиях конфликта и поддержания мира. |
Afterwards, he lived with them for over ten years, adopting their way of life and helping them with necessary medical supplies. |
Он прожил вместе с индейцами более десяти лет, приняв образ их жизни и помогая им доставкой необходимых медикаментов. |
They later restored the many statues in the mansion's grounds, adopting the mansion as their meeting place. |
Позже они восстановили многие статуи на особняке, приняв особняк в качестве места для встреч. |
Moreover, Pakistan shocked the global public-health community last year by adopting a constitutional amendment that led to the abolition of the national health ministry. |
Более того, Пакистан шокировал глобальное сообщество здравоохранения, приняв в прошлом году конституционную поправку, которая привела к упразднению национального министерства здравоохранения. |
Britain and France had turned away from internationalism, adopting trade systems known as "Imperial Preference," which favored their vast overseas empires. |
Британия и Франция отвернулись от интернационализма, приняв систему торговли, известную как «имперские преференции», которая отдавала предпочтение их обширным заморским империям. |
A facelifted 2010 model went on sale in August 2009, adopting Acura's power plenum grille seen on its sedan models. |
Обновлённая модель 2010 года поступила в продажу в августе 2009 года, приняв новый дизайн Acura. |
The National Party decided against having an executive presidency, instead adopting a minimalist approach as a conciliatory gesture to English-speaking whites who were opposed to a republic. |
Национальная партия решила не делать пост президента исполнительным, приняв минималистский подход как примирительный жест в отношении англоязычных белых, выступавших против республики. |
In adopting that resolution, the United Nations affirmed that it remained an international instrument which the General Assembly could be seized of at any time. |
Приняв ту резолюцию, Организация Объединенных Наций подтвердила, что резолюция по Эритрее остается международным инструментом, которым Генеральная Ассамблея может воспользоваться в любое время. |
By adopting a law on ownership, the Verkhovna Rada has opened the road to privatization as the principal means for the transition to market-based economic relations. |
Приняв закон о собственности, Верховная Рада открыла дорогу к приватизации в качестве основного средства перехода к рыночным отношениям. |