The international community, in the context of the United Nations, has attempted to respond to these three scourges by adopting legal instruments to prevent and punish international terrorism, to combat drug-trafficking and to alleviate extreme poverty. |
Международное сообщество в рамках Организации Объединенных Наций попыталось отреагировать на эти три проблемы, приняв юридические документы по предотвращению и наказанию международного терроризма, по борьбе с оборотом наркотиков и по ликвидации крайней нищеты. |
Mr. Florent noted that in adopting its resolution 55/258, the General Assembly had decided to inscribe the item entitled "Administration of justice" in the provisional agenda of its fifty-sixth session without specifying the committee to which the item should be allocated. |
Г-н Флоран говорит, что, приняв резолюцию 55/258, Генеральная Ассамблея постановила включить пункт, озаглавленный «Отправление правосудия», в предварительную повестку дня своей пятьдесят шестой сессии, но не указала комитет, в который должен быть передан этот пункт. |
The Preparatory Commission had acted promptly by adopting, in conformity with its mandate, the instruments necessary for the Court to begin its functions once the sixtieth instrument of ratification had been deposited and the period provided for the entry into force of the Rome Statute had elapsed. |
Подготовительная комиссия проявила оперативность, приняв в соответствии со своим мандатом документы, необходимые для начала функционирования Суда сразу после сдачи на хранение шестидесятого документа о ратификации и истечения периода, предусмотренного для вступления в силу Римского статута. |
The text of the Declaration preserved the integrity of States and protected the human rights of all individuals and her delegation urged all Member States to make their commitment to indigenous peoples a reality by adopting the Declaration by consensus. |
Текст Декларации предусматривает сохранение целостности государств и защищает права человека всех лиц, и делегация Мексики настоятельно призывает все государства-члены реализовать свою приверженность делу коренных народов, приняв Декларацию путем консенсуса. |
It should not aim at producing a comprehensive set of rules on unilateral acts, but should focus instead, if feasible, on formulating general conclusions based on the Commission's work on the topic, perhaps by adopting guidelines on that topic. |
Комиссия не должна ставить себе целью создание всеобъемлющего свода норм по односторонним актам, но вместо этого сосредоточиться, если это возможно, на формулировании общих выводов на основе проделанной Комиссией работы по данной теме, возможно, приняв соответствующие руководящие принципы. |
The Security Council, by adopting resolution 1327, has clearly stated its intentions with respect to troop-contributing countries and the process of consultations during all phases of a peace operation. |
Совет Безопасности, приняв резолюцию 1327, ясно заявил о своих намерениях в отношении стран, предоставляющих войска, и в отношении процесса консультаций на всех этапах миротворческой операции. |
Mr. Duclos: In adopting resolution 1447 on 4 December, the Security Council committed itself to doing everything possible to review the contents of the Goods Review List, as well as the procedures for its implementation within 30 days. |
Г-н Дюкло: Приняв 4 декабря 2002 года резолюцию 1447, Совет Безопасности тем самым взял на себя обязательство сделать все возможное для рассмотрения в течение 30 дней содержания обзорного списка товаров, а также процедур применения этого списка. |
"In jointly adopting these international standards, the two organizations again confirmed their commitment to the international harmonization of standards in the HVACR industry," said Roger Thompson, chairman of ARI's Water-Source Heat Pump Subsection. |
"Приняв совместно такие международные стандарты, эти две организации в очередной раз подтвердили свои обязательства по отношению к международному согласованию стандартов в индустрии HVACR", - заявил Роджер Томсон - председатель подразделения насосов теплового водоснабжения в ARI. |
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. |
Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам. |
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would express its satisfaction at the successful holding of South Africa's first non-racial and democratic elections, the establishment of a Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution. |
Приняв представленный проект резолюции, Генеральная Ассамблея выразит удовлетворение в связи с успешным проведением в Южной Африке первых нерасовых и демократических выборов, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции. |
In adopting this measure today, we have not only made a selection among a number of countries, but we have also adopted a procedure, whereby we will henceforth consider this list of countries as an indissociable group. |
Приняв сегодня данное решение, мы не только сделали своего рода выборку среди ряда стран, но и приняли процедуру, согласно которой страны из этого списка будут отныне рассматриваться как неделимая группа. |
Yesterday, by adopting three decisions of vital importance for the Non-Proliferation Treaty, States Parties created a new disarmament and security environment, thus establishing a solid basis for further common efforts aimed at strengthening international peace and security. |
Приняв вчера три жизненно важных решения для Договора о нераспространении, государства-участники создали новую обстановку в области разоружения и безопасности, укрепив тем самым прочные основы для дальнейших коллективных усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности. |
The United Nations Security Council imposed unjust and rigid sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia by adopting resolutions 752 (1992), 757 (1992), 787 (1992) and 820 (1993) based on false postulates. |
Приняв резолюции 752 (1992), 757 (1992), 787 (1992) и 820 (1993), основанные на ложных постулатах, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввел против Союзной Республики Югославии несправедливые и жесткие санкции. |
The Civil Service, by adopting the principle of equal pay for male and female workers, set the pace for the private sector; |
Государственная служба, приняв принцип равной оплаты женского и мужского труда, показывает пример для частного сектора; |
It is crystally clear that the United States Government, by adopting the measures envisaged in the aforementioned legislation, has once more violated its undertaking under this declaration, and is in serious breach of its international treaty obligations. |
Совершенно очевидно, что правительство Соединенных Штатов, приняв меры, предусмотренные в вышеупомянутом законодательном акте, вновь нарушило принятое им обязательство в соответствии с этой Декларацией и серьезным образом нарушило свои международные договорные обязательства. |
In adopting, on 9 December 1994, resolution 49/60 approving the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the United Nations General Assembly entered a new phase in its efforts to deal with the issue of international terrorism. |
Приняв 9 декабря 1994 года резолюцию 49/60, в которой была утверждена "Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма", Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вышла на важный этап в рассмотрении вопроса о международном терроризме. |
By adopting this Programme the international community, for the first time, went beyond demographic targets and made the individual and the family the very focus of development activities and programmes. |
Приняв эту Программу, международное сообщество впервые пошло дальше демографических показателей, поставив человека и семью в центр программ и деятельности в области развития. |
Moreover, the political will that Governments of recipient countries have exercised in adopting resolutions at the international level for moving rapidly towards greater national execution must be matched by the exercise of similar political will at the national level. |
Более того, наряду с политической волей, которую проявили правительства стран-получателей помощи, приняв на международном уровне резолюции относительно ускорения темпов внедрения метода национального исполнения, необходимо обеспечить такую же политическую волю на национальном уровне. |
The General Assembly has also contributed to this effort, notably by adopting two resolutions, at its forty-sixth and forty-seventh sessions (46/242 of 25 August 1992 and 47/121 of 18 December 1992, respectively), on the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Генеральная Ассамблея также внесла свой вклад в эти усилия, в частности приняв на своих сорок шестой и сорок седьмой сессиях две резолюции по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине (46/242 от 25 августа 1992 года и, соответственно, 47/121 от 18 декабря 1992 года). |
In that connection, he was pleased to note that the Conference had attributed due importance to that linkage, in adopting as its overall theme "population, sustained economic growth and sustainable development". |
Оратор с удовлетворением констатирует в этой связи, что МКНР придает этой взаимосвязи заслуженное значение, приняв в качестве общей темы "Народонаселение, непрерывный экономический рост и устойчивое развитие". |
In adopting its resolution 49/222 A in late 1994 and providing funding within OHRM for human resources planning, career management and performance management, the General Assembly then set in motion a number of measures designed to facilitate the development of a comprehensive career development system. |
Приняв свою резолюцию 49/222 А в конце 1994 года и предусмотрев средства в рамках УЛР для обеспечения планирования людскими ресурсами, управления развитием карьеры и контроля за результатами производственной деятельности, Генеральная Ассамблея приняла ряд мер, направленных на содействие созданию всеобъемлющей системы развития карьеры. |
The Commission had taken another important step by adopting the provisions on countermeasures contained in part two of the draft articles and confirming the difference between countermeasures and responsibility as such. |
Комиссия сделала еще один важный шаг, приняв положения о контрмерах, содержащиеся в части второй проектов статей, и подтвердив различие между контрмерами и ответственностью как таковой. |
In adopting resolution 831 (1993) on 27 May 1993, the Security Council stressed the importance of the continuation of voluntary contributions to UNFICYP and called for maximum voluntary contributions in the future. |
Приняв 27 мая 1993 года резолюцию 831 (1993), Совет Безопасности подчеркнул важность продолжения добровольных взносов на ВСООНК и призвал к максимальным добровольным взносам в будущем. |
During 1997, the Government carried out a major reorganization of the social ministries, adopting new work methodologies, such as the Integrated Health Care System, or new ministerial structures, as in the case of housing. |
В течение 1997 года правительство приложило значительные усилия для перестройки социальных министерств, приняв новые методы работы, такие, как комплексная система медицинского обслуживания, или же перестроив структуру министерств, например в случае жилищного строительства. |
We hope that, in return, this organization will be able to fill the gaps in the text of the agreement by taking courageous decisions and adopting measures in favour of the developing countries, in particular those of Africa. |
Мы надеемся, что эта организация, в свою очередь, заполнит пробелы в тексте этого соглашения, приняв мужественные решения и действия в интересах развивающихся стран и особенно стран Африки. |