In adopting them, the Board had taken ownership of rebuilding the financial base of UNDP up to an annual level of $1.1 billion. |
Приняв их, Совет взял на себя ответственность за восстановление финансовой базы ПРООН до ежегодного уровня в размере 1,1 млрд. долл. США. |
By adopting it, we would be starting, in small way, to move towards making our roads safe for ourselves and for generations to come. |
Приняв его, мы понемногу начнем подвигаться к тому, чтобы сделать наши дороги более безопасными для нас и для будущих поколений. |
He hoped that the Government would go beyond the steps it had taken to give effect to article 4 by adopting appropriate legislation. |
Он надеется, что правительство Бахрейна усилит принятые меры для полного осущесвления этой статьи, приняв, в частности, надлежащие законы. |
Early in the 1990s, India moved away from the dozy statist system bequeathed by Nehru by adopting market-friendly policies. |
В начале 90-х гг. Индия отошла от дремотной статической системы, которую завещала Неру, приняв дружественный курс политики по отношению к рынку. |
Africa had endorsed a subregional approach to industrial development, adopting a value-chain methodology for improving policy coherence at the subregional level and coordinating national strategies. |
Африка одобрила субрегиональный подход к промышленному развитию, приняв на вооружение методологию производства условно-чистой продукции с целью улучшения согласования политик на субрегиональном уровне и координации национальных стратегий. |
By adopting this law the state re-affirmed its long-term approach to contraceptives as "life-style drugs", which contradicted the World Health Organisation's standards defining contraceptives as essential medicines and the ICESCR. |
Приняв этот закон, государство утвердило свой традиционный подход к противозачаточным средствам, которые оно считает "лекарством от заболеваний, обусловленных образом жизни", что противоречит нормам Всемирной организации здравоохранения, определяющим противозачаточные средства как основные медикаменты, а также положениям МПЭСКП. |
But, after long debate and hesitation, it is clear that policymakers seem ready to move into the next phase of urbanization by adopting new approaches. |
Однако становится понятно, что после длительных дискуссий и колебаний политические руководители, отвечающие за принятие решений, кажутся готовыми к переходу к следующему этапу урбанизации, приняв новые походы. |
Although it excluded the People's Party from the centre-right coalition currently in power in Denmark, it has incorporated part of its anti-immigrant programme, adopting more restrictive immigration laws. |
Хотя последняя исключила Датскую народную партию из правоцентристской коалиции, которая в настоящее время осуществляет власть в Дании, она тем не менее позаимствовала у нее часть ее анти-иммигрантской программы, приняв в области иммиграции законодательные акты более ограничительного характера. |
It was high time for States to make definite progress towards nuclear disarmament by adopting a series of measures for the reduction of nuclear arsenals, following a fixed time frame. |
Государствам пора решительно встать на пусть ядерного разоружения, приняв ряд мер по сокращению ядерных арсеналов согласно установленному графику. |
It is counting once again on the solidarity of the General Assembly, and hopes that the Assembly will express its support for these resolutions by adopting them by an overwhelming majority. |
Он вновь рассчитывает на солидарность Генеральной Ассамблеи и надеется, что Ассамблея поддержит эти резолюции, приняв их подавляющим большинством. |
In adopting the Constitution of 15 March 1992 by referendum and almost unanimously, the Congolese people had settled once and for all the question of devolution of power. |
Приняв посредством референдума и почти единогласно Конституцию 15 марта 1992 года, конголезский народ окончательно решил вопрос о передаче власти. |
It seems of crucial importance to us that we get the process started by adopting a resolution on the modalities, including the level and dates, before the end of the year. |
Представляется чрезвычайно важным запустить этот процесс, приняв еще до конца года резолюцию о форме проведения встречи, включая уровень представительства и сроки. |
He emigrated to the United States in 1901 and became an American citizen in November 1908 adopting the name "Frank N. Meyer". |
В 1901 году эмигрировал в США, натурализировался в 1908 году, приняв имя Френк Николас Мейер. |
In adopting resolution 47/19, the General Assembly rejected in particular the Cuban Democracy Act ("Torricelli Act") enacted by the United States on 23 October 1992. |
Приняв резолюцию 47/19, Генеральная Ассамблея, в частности, осудила "Закон Торричелли", принятый Соединенными Штатами 23 октября 1992 года. |
By adopting at the special session of its ninth session its resolution on means of implementation, the United Nations Forum on Forests set up a new vision in which financing sustainable forest management was recognized as a critical action for advancing the global development agenda. |
Приняв на этой сессии резолюцию о средствах осуществления, Форум закрепил новую концепцию, в соответствии с которой финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства признается важнейшей мерой по содействию реализации глобальной повестки дня в области развития. |
The Mongolian Parliament once again reinforced the above mentioned provisions by adopting the Law on Promotion of Gender Equality (LPGE) in 2011 and has facilitated advancing legal environment for further realization of equal rights of women and men. |
Парламент Монголии в очередной раз усилил вышеприведенные положения, приняв в 2011 году Закон о поощрении гендерного равенства (ЗПГР), и обеспечил совершенствование нормативной базы для дальнейшей реализации равных прав женщин и мужчин. |
In adopting NEPAD, African leaders made a pledge to promote peace and stability, democracy, sound economic management and people-centred development, and to hold one another accountable through a peer-review process. |
Приняв НЕПАД, руководители африканских стран взяли на себя обязательства содействовать укреплению стабильности, демократии и устойчивого экономического управления и развития, в котором основной упор делается на человеческий фактор, а также нести ответственность на основе процесса совместного обзора. |
The Executive Board, while adopting decision 1993/26 on headquarters office accommodations at its special session in October 1993, decided to undertake a review of the GCO location in Manhattan. |
Приняв на своей специальной сессии в октябре 1993 года решение о размещении штаб-квартиры, Правление постановило проанализировать вопрос о размещении ОПО на Манхэттене. |
In acceding to the European Economic Area in 1995, Liechtenstein had brought its legislation into line with European Union standards by introducing a money-laundering offence into the Penal Code and adopting legislation on professional diligence when accepting assets. |
Вступая в Европейскую экономическую зону в 1995 году, Лихтенштейн привел свое законодательство в соответствие со стандартами Европейского союза, включив статью об «отмывании» денег в уголовный кодекс и приняв закон о профессиональной ответственности за прием материальных средств. |
By adopting a framework convention the member States of the UN/ECE and WHO/EURO would give a strong signal of their political commitment to improving the long-term sustainability of transport and land-use planning policies in the region. |
Приняв рамочную конвенцию, государства-члены ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ продемонстрировали бы свою политическую волю и конкретное намерение повысить уровень долгосрочной устойчивости стратегий в области транспорта и планирования землепользования в этом регионе. |
The Chinese government can play a crucial role by adopting a code of conduct for all Chinese enterprises investing abroad, in line with internationally accepted norms and taking into account the increasing importance of sustainable FDI. |
Китайское правительство может сыграть критическое значение, приняв кодекс деловой этики для всех китайских компаний, осуществляющих инвестиции за рубежом, соответствующий нормам, принятым во всем мире, и учитывающий важность жизнеспособных ПИИ. |
By adopting resolution 1031, which welcomed the Peace Agreement reached under United Nations auspices, the Council established the International Police Task Force, whose role was of great importance for the post-Dayton Bosnia and Herzegovina. |
Приняв резолюцию 1031, в которой выражалась поддержка Мирного соглашения, достигнутого под эгидой Организации Объединенных Наций, Совет учредил Специальные международные полицейские силы, которые сыграли важную роль в Боснии и Герцеговине в период после принятия Дейтонских соглашений. |
The international community has demonstrated a unified and resolute position against North Korea's nuclear ambitions by adopting relevant Security Council resolutions and the final document of May's NPT Review Conference. |
Международное сообщество продемонстрировало единую и решительную позицию в связи с ядерными амбициями Северной Кореи, приняв соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также заключительный документ Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, проходившей в мае этого года. |
Large scale-to-scale increases could be avoided by adopting a scale of assessments in which increases of over 50 per cent were phased in gradually. |
Резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой можно избежать, приняв такую шкалу взносов, в которой более чем 50-процентные увеличения вводились бы постепенно. |
I think that this is something that we overcame by adopting the agenda and that it should perhaps not be expressed in this way. |
Мне кажется, мы справились с этим, приняв повестку дня, и, возможно, нам не следует говорить об этом таким образом. |