It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. |
Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества. |
By negotiating and adopting a supplementary protocol, States Parties to the original convention accomplished their policy goals without the necessity of opening up the original convention to amendment. |
Разработав и приняв дополнительный протокол, государства-участники первоначальной Конвенции добились реализации своих политических целей, избежав необходимости открытия первоначальной конвенции для внесения в нее поправок. |
By adopting the summit outcome document, we reaffirmed our belief in the purposes and principles of the United Nations and agreed to take appropriate and urgent steps to achieve the Millennium Development Goals. |
Приняв на Саммите итоговый документ, мы подтвердили нашу веру в цели и принципы Организации Объединенных Наций и согласились безотлагательно предпринять надлежащие шаги для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
By adopting resolution 1325 five years ago, the Security Council set for itself the objective of providing the international community with a common frame of reference for guiding the action of States, international institutions and civil society in gender mainstreaming. |
Приняв пять лет назад резолюцию 1325, Совет Безопасности поставил перед собой цель дать международному сообществу общую основу для руководства действиями государств, международных организаций и гражданского общества по учету и актуализации гендерной проблематики. |
In adopting resolution 1593, and in referring the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court, the Security Council took a proactive attitude toward putting an end to impunity for the war crimes committed in Sudan. |
Приняв резолюцию 1593 и передав вопрос о ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора Международного уголовного суда, Совет Безопасности занял активную позицию в отношении ликвидации безнаказанности за военные преступления, совершенные в Судане. |
In the face of this terrible challenge, it is imperative that the international community act without delay by adopting the measures necessary to ensure that the legal framework that already exists is actually implemented. |
Перед лицом этого ужасного вызова международное сообщество должно действовать незамедлительно, приняв необходимые меры для обеспечения того, чтобы уже существующие правовые нормы действительно соблюдались. |
By adopting this resolution, the Security Council is sending a clear and strong signal: it is endorsing the undeniable initial success of this mission and reaffirming its confidence in UNIFIL with regard to the discharge of its mandate. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности направляет следующий четкий и мощный сигнал: он выступает в поддержку неоспоримого первоначального успеха этой миссии и подтверждает свое доверие к ВСООНЛ в плане выполнения ими своего мандата. |
We took the first step at the Millennium Summit by endorsing and adopting many of the proposals of the report in the form of a Millennium Declaration. |
На Саммите тысячелетия мы сделали первый шаг, поддержав и приняв много предложений по докладу в форме Декларации тысячелетия. |
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. |
Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения. |
Mr. Ka (Senegal) said that by adopting the Rome Statute the international community had laid the foundations for the creation of a permanent system of criminal justice based on universally recognized principles and values. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, приняв Римский статут, международное сообщество заложило основу для создания постоянной системы уголовного правосудия, ориентирующегося на универсально признанные принципы и ценности. |
By adopting by consensus three fundamental documents, Member States set ambitious yet clear objectives and targets for joint action and approved a well-designed strategy comprising a package of measures and goals to be achieved within a specific timetable. |
Приняв консенсусом три основополагающих документа, государства-члены поставили смелые, но ясные цели и задачи для совместных действий и утвердили продуманную стратегию, включающую в себя пакет мер и целей, которые должны быть предприняты и достигнуты в установленные сроки. |
In adopting the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, Governments committed themselves to provide all necessary means to reduce the spread and the rate of transmission of the HIV/AIDS infection. |
Приняв Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию, правительства взяли на себя обязательство выделить все необходимые средства для сокращения масштабов и темпов распространения ВИЧ/СПИДа. |
During this session I hope you, the Member States, will carry the process forward, by adopting further measures to refine or revise those aspects of the Organization which only you have the power to change. |
Надеюсь, что в ходе этой сессии государства-члены придадут новый импульс этому процессу, приняв новые меры в целях улучшения или пересмотра тех аспектов деятельности Организации, изменить которые в состоянии только вы. |
In adopting its agreed conclusions on the subject in 1995, the Council took a major step forward by providing a coherent set of guidelines for developing a coordinated response to this global agenda at the intergovernmental as well as the inter-agency level. |
Приняв свои Согласованные выводы по данной теме в 1995 году, Совет сделал крупный шаг вперед, поскольку он создал комплекс согласованных между собой руководящих принципов для разработки скоординированных мероприятий по осуществлению решений этих международных конференций на межправительственном, а также на межучрежденческом уровнях. |
One cannot but see, however, that on this issue the Conference, like last year, has taken the path of least resistance, adopting an agenda which on the whole does not reflect present-day realities. |
Вместе с тем нельзя не видеть, что в этом вопросе Конференция, как и в прошлом году, пошла по пути наименьшего сопротивления, приняв повестку дня, в целом не отражающую сегодняшние реальности. |
On 18 July, by unanimously adopting resolution 1492 (2003), the Council approved the recommendation of the Secretary-General contained in paragraph 68 of his report. |
Единогласно приняв 18 июля резолюцию 1492 (2003), Совет одобрил рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 68 его доклада. |
At its 1st meeting, on 12 February 2002, by adopting the suggestions relating to the organization of its work put forward by the Chairman the Special Committee decided, inter alia, to take up the question of sending visiting missions to Territories as appropriate. |
На своем 1-м заседании 12 февраля 2002 года Специальный комитет, приняв выдвинутые Председателем предложения относительно организации своей работы, постановил, в частности, обсудить вопрос о направлении по мере необходимости выездных миссий в территории. |
It was true that they had addressed one aspect of the problems posed by submunitions by adopting the Protocol on explosive remnants of war, whose provisions they must immediately begin to implement and which they should ratify without delay. |
Конечно, приняв Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, чьи положения им надлежит немедленно начать применять и который они должны безотлагательно ратифицировать, они все же дали элемент ответа на проблемы, порождаемые суббоеприпасами. |
We hope that the East Timorese people, despite some reported rivalries among political groups, will once again demonstrate their capacity for democracy by smoothly adopting a Constitution and holding peaceful and democratic presidential elections. |
Мы надеемся на то, что восточнотиморский народ, несмотря на сообщения о соперничестве между некоторыми политическими группировками, в скором времени вновь продемонстрирует свое стремление к демократии, беспрепятственно приняв конституцию и проведя мирные и демократические президентские выборы. |
The Security Council has also provided leadership by adopting five resolutions to date firmly establishing concerns relating to children affected by armed conflict on the international community's peace and security agenda. |
Совет Безопасности также осуществлял руководство, приняв на настоящий момент пять резолюций, твердо включающих проблематику детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в повестку дня международного сообщества в области мира и безопасности. |
Today we have the opportunity to make real progress on that issue by adopting a credible and effective resolution on small arms and light weapons that addresses its important aspects. |
Сегодня у нас есть возможность добиться реального прогресса по этому вопросу, приняв действенную и эффективную резолюцию по стрелковому оружию и легким вооружениям, которая учитывала бы эти важные аспекты. |
Three years ago, by adopting the Millennium Declaration, which embodies a large number of specific commitments, the entire United Nations membership shared a common vision aimed at creating an appropriate legal framework based on the rule of law and justice. |
Три года назад, приняв Декларацию тысячелетия, воплотившую в себя целый ряд конкретных обязательств, все государства-члены Организации Объединенных Наций заявили о том, что разделяют общую идею создания надлежащих правовых рамок, основанных на обеспечении правопорядка и правосудия. |
Moreover, by adopting this draft resolution, the Assembly would express its appreciation for the work of the Secretary-General and his staff in the field of humanitarian assistance and in the Middle East peace process. |
Помимо того, приняв этот проект резолюции, Ассамблея даст высокую оценку работе Генерального секретаря и его персонала в деле оказания гуманитарной помощи и содействия ближневосточному мирному процессу. |
By adopting that resolution, the Council invited the Secretary-General and his Personal Envoy, James A. Baker III to continue their efforts to find a political solution to this long-standing dispute. |
Приняв эту резолюцию, Совет предложил Генеральному секретарю и его Личному посланнику Джеймсу А. Бейкеру III продолжать их усилия по выработке политического решения этого затянувшегося спора. |
By adopting the resolution, the Security Council acknowledged that women have a role to play, whether it concerns conflict prevention, peace negotiations, peacekeeping or reconstruction. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности признал, что женщины призваны играть свою роль в области предотвращения конфликтов, ведения мирных переговоров, поддержания мира и восстановления. |